Home Forum General Librogame e dintorni Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, primo turno: vota il miglior LG dell'anno!

Demoniache Presenze Fortino Librarsi - 6.3%
Games of Death II Marolla Acheron - 0%
Ghasts ‘n Gremlins Di Lazzaro Acheron - 12.7%
Grafomante con Delitto Gherardi Bucciarelli Dracomaca - 7.1%
I Misteri delle Catacombe Angiolino Parapiglia - 1.6%
I Misteri di Babilonia Headline Collin MS Edizioni - 5.6%
Il Caso Victoria Cake Orsini Dracomaca - 0.8%
Il Palazzo dei Misteri Orsini Librarsi - 3.2%
In Cerca di Fortuna e altre storie da Ianua e dintorni Angiolino Plesio - 0%
Kadath Sergi Officina Meningi - 4%
Il Leone Bianco d'Acqua Giuliano GoG - 0.8%
L’Occhio della Furia d’Inverno Ward Giochi Uniti - 3.2%
Le Orme Rosse Orsini Rovagnati Lambda - 7.9%
Lo Stregone della Montagna Infuocata Jackson Livingstone Raven/Vincent Books - 7.9%
Mago Spacca Detective Privato Zamanni Rotelli Autoproduzione - 5.6%
Makthum La Fuga Cecchi GoG - 0%
Metal Heroes and the Fate of Rock Harder Raven/Vincent Books - 2.4%
Nel Vortice del Tempo Bailey Bailey Raven/Vincent Books - 0.8%
Oscura Carcosa Bianchini Aristea - 5.6%
Shugendo Simionato Acheron - 1.6%
Somora La Città della Menzogna Sussner Sussner Raven/Vincent Books - 0.8%
Turno di Notte Hancox Raven/Vincent Books - 4%
Una Notte da Cana Tartarotti MS Edizioni - 8.7%
Verso la Terrasanta Cresci Aristea - 9.5%

Voti totali: 126

Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Zakimos ha scritto:

L'impaginazione è eccellente e l'adattamento mi sembra di ottimo livello. Bravo El Tipo! Però posso farti una domanda? Frasi come "con i restanti 6.000 pezzi d’oro, decidi di assumere soldati
per formare un esercito" in originale era "with the remaining 6.000 gold pieces, you decide to etc. etc." o qualcosa del genere?

Te lo chiedo perché si collega a un dubbio che è venuto a me con l'adattamento di Howl of the Werewolf. Partendo dal presupposto che quella frase in italiano sia sbagliata (non puoi dividere con una virgola la proposizione principale da un complemento) un traduttore dovrebbe "correggerla" in sede di adattamento oppure lasciare nell'adattamento nostrano gli eventuali errori commessi dall'autore?

Eventualmente se ritenete si potrebbe aprire un topic di discussione a riguardo nel portale della scrittura. E' un aspetto che vale per questo libro così come per tantissimi altri LibriNostri.

Caro Zakimos solo chi fa, virgola, sbaglia!

Ho trascorso circa 9 mesi a cercare un betatester, se pensavi di essere bravo potevi proporti tu! invece non l'hai fatto.

Le critiche a posteriori non mi sono mai piaciute perché non hanno alcuna utilità a migliorare il risultato, sviliscono il lavoro fatto e fanno apparire il criticante (cioè tu) come quello che la sa lunga pur non avendo fatto niente, e traduttori e revisori (cioè noi) che abbiamo lavorato con impegno mastodontico, come un gruppo di cretini.

Avrei apprezzato consigli, anche in privato, da tutti coloro che erano interessati. Da te che non hai mai risposto a mezzo thread e che non hai mai mostrato interesse sinceramente non posso accettare nè consigli nè insegnamenti!

La prossima volta il libro me lo traduco da solo e lo stampo solo a chi piace facendo accuratamente in modo di non farlo finire tra le tue grinfie...per non rovinarti la serata ovviamente!

Aiutami a completare la collezione:
https://www.librogame.net/index.php/for … =2#p129392

El_tipo
Prenditore di iniziative
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
230 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Still ha scritto:

In riferimento alla segnalazione di Zakimos ho dato una scorsa al testo ed effettivamente l'uso delle virgole è veramente drammatico (problema che per la verità riguarda diversi LN - corti di quest'anno compresi).

Still, virgola, il discorso vale anche per te. Se il libro non ti piace non te lo stampare. Noi che ci siamo fatti un cuore così per renderlo carino e italianibile, sopravviveremo!

I betatester del libro sono alla loro prima esperienza e hanno fatto un lavoro impeccabile a mio avviso. Potevi dar loro una mano invece di criticare.

Poi, vediamole queste virgole, sbagliate.

Ironizzando: ... tutto sto lavoro, per una VIRGOLA!
bigsmile

Aiutami a completare la collezione:
https://www.librogame.net/index.php/for … =2#p129392

El_tipo
Prenditore di iniziative
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
230 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Vi riporto invece il messaggio che stavo scrivendo prima di leggere tutte queste sciocchezze.

Cari amanti dei librogame,

E' con grande orgoglio che vi presento il dodicesimo Fighting Fantasy tradotto da "Librinostri": Armies of Death del maestro Ian Livingstone! Un libro molto bello dalle ambientazioni Fantasy classiche con la novità nel regolamento delle Battaglie d'esercito ad aggiungere un po' di condimento ai normali scontri. Sfido chiunque a trovare il true path al primo colpo!

Questo è per noi un traguardo molto importante perchè in questi anni abbiamo tradotto ben 12 Fighting Fantasy, raggiungendo di fatto i volumi tradotti dalla Eelle negli anni 80!

E' stata una grossa fatica che ci ha portato via molti mesi di lavoro. Le difficoltà non sono state poche, soprattutto nel reperire il tempo necessario a dedicarcisi e non vi nego che siamo stati più volte sul punto di abbandonare il progetto...ma siamo veramente entusiasti del risultato finale e proprio per questo la nostra gioia vale doppio!

Grazie a Attila76 e MarkPhoenix, alla loro prima esperienza come revisori, i quali hanno svolto un lavoro impeccabile! E un grazie di cuore al veterano Babacampione che si è occupato della copertina e dell'impaginazione.
Un grazie anche a Rygar e Gabrieleud per i loro preziosissimi consigli e per avermi incoraggiato a continuare nei momenti di difficoltà.

Aiutami a completare la collezione:
https://www.librogame.net/index.php/for … =2#p129392

El_tipo
Prenditore di iniziative
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
230 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

, bravo!

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

solita mia toccata e fuga..

Zakimos ha scritto:

Te lo chiedo perché si collega a un dubbio che è venuto a me con l'adattamento di Howl of the Werewolf. Partendo dal presupposto che quella frase in italiano sia sbagliata (non puoi dividere con una virgola la proposizione principale da un complemento) un traduttore dovrebbe "correggerla" in sede di adattamento oppure lasciare nell'adattamento nostrano gli eventuali errori commessi dall'autore?

in inglese l'uso della virgola è diverso che in italiano.. quindi in inglese potrebbe essere corretta..
traducendo devi tradurre in italiano corretto.. quindi via la virgola.
ma questo anche in qualsiasi altro caso di vero errore.. se c'è una consecutio temporis sbagliata in inglese (Went, did, bought, see) ma capisci e sei sicuro allora metti tutte nel tempo giusto in italiano..

wink


metto subito le mani aventi..
El-Tipo non è assolutamente una critica al lavoro pregevole da te svolto. e non credo che lo sia stato nemmeno da parte degli altri, anche perchè l'annotazione è proprio nata da un dubbio di un tuo "collega" fan-traduttore su come affrontare questa situazione.
secondo purtroppo non riesco io stesso a dare una mano per mancanza di tempo. figurati che è da Natale che dovrei integrare delle correzioni di un altro revisore alle mie sul lavoro di un altro. un libro che è comunque in lavorazione da anni e bloccato purtroppo a causa della mia lentezza. è inutile fare da tappo per un altro progetto.
però visto che gli studi da traduttore li ho fatti mi sento di poter comunque dare due indicazioni generali valide per tutti e sempre. e mai criticando il lavoro altrui wink

Sabretooth
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1320 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Pasquale, non prenderla male. Io credo che chiunque qui dentro ti sia assolutamente grato per il lavoro incredibile che stai facendo da anni: ti sei sobbarcato, praticamente da solo, la traduzione di 3 Dimensione Avventura e su un altro stai lavorando.
Io ti considero una specie di eroe, come tutti coloro che in questi anni hanno scritto, tradotto e illustrato LibriNostri consentendo a un genere, quello interattivo, di continuare a vivere corroborato da tante novità.
Il tuo lavoro è encomiabile, ed è un onore, oltre che un piacere, vederlo su LGL.
Detto ciò, qualcosa di migliorabile c'è sempre, e questo succede per tutti. Figurati che ogni volta che riprendo in mano gli articoli, le recensioni, i Magazine che ho scritto negli anni per LGL trovo sempre l'errorino che alle precedenti 350 letture mi era sfuggito.
Io credo che  i consigli di Zakimos e di Still, due persone che ormai ho imparato a conoscere da un po', e che sono assolutamente corrette e costruttive, tendano proprio a migliorare i lavori che sono già di ottimo livello di per loro, nella, forse utopistica, idea di renderli perfetti. Posso capire che gli appunti fatti dopo un lungo periodo di testing possano sembrare inutilmente zelanti, ma se mi reputi una persona degna di fiducia, ti chiedo di credermi quando ti dico che né Zakimos né Still avevano intenzione di sminuire il tuo lavoro o fare polemica: non sono proprio i tipi.
Non prendertela a male, e soprattutto, ragazzi, non ci mettiamo a litigare tra di noi: già siamo rimasti in pochi, già le figure inquietanti che trollano e cercano di distruggere per il solo gusto di farlo abbondano, già lavorare e assicurare novità e titoli inediti diventa sempre più difficile. Ci manca solo che ci scanniamo per una questione come questa.
In ogni caso il libro è online, e tutti gli iscritti possono leggerlo e scaricarlo. Avevo comunque intenzione di aspettare un po' prima di renderlo disponibile per le stampe. Se l'attesa ci consente di migliorare qualche refuso residuo ben venga direi, non credete? Fermo restando che l'opera digitale è stata rilasciata come è giusto che sia.

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10929 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Zakimos ha scritto:

Però posso farti una domanda? Frasi come "con i restanti 6.000 pezzi d’oro, decidi di assumere soldati
per formare un esercito" in originale era "with the remaining 6.000 gold pieces, you decide to etc. etc." o qualcosa del genere?

Te lo chiedo perché si collega a un dubbio che è venuto a me con l'adattamento di Howl of the Werewolf. Partendo dal presupposto che quella frase in italiano sia sbagliata (non puoi dividere con una virgola la proposizione principale da un complemento) un traduttore dovrebbe "correggerla" in sede di adattamento oppure lasciare nell'adattamento nostrano gli eventuali errori commessi dall'autore?

Bisognerebbe leggere tutta la frase. Magari quel "con i restanti 6.000 pezzi d'oro" è un inciso.

Zakimos ha scritto:

Eventualmente se ritenete si potrebbe aprire un topic di discussione a riguardo nel portale della scrittura. E' un aspetto che vale per questo libro così come per tantissimi altri LibriNostri.

In effetti tutti potremmo beneficiare di linee guida, anche solo per uniformare i lavori.

Still ha scritto:

Morale della favola magari valutiamo tutti assieme se e con che modalità dare un contributo ad un'ulteriore revisione del testo prima dell'eventuale stampa su Lulu.

Come ha già detto Prodo, le discussioni sul forum servono proprio a ciò. È utopia ritenere che un libro appena tradotto debba andare in stampa subito. Il periodo ideale di attesa, secondo me, è 6-12 mesi, in modo che tutti gli interessati lo possano leggere, facendo notare gli errori.

El_tipo ha scritto:

Le critiche a posteriori non mi sono mai piaciute perché non hanno alcuna utilità a migliorare il risultato, sviliscono il lavoro fatto e fanno apparire il criticante (cioè tu) come quello che la sa lunga pur non avendo fatto niente, e traduttori e revisori (cioè noi) che abbiamo lavorato con impegno mastodontico, come un gruppo di cretini.

Scusa, mi spieghi come si fa a criticare "a priori", visto che il lavoro non è ancora stato svolto?
Scherzi a parte, è fisiologico che qualcuno esprima giudizi su un lavoro pubblicato, cosa ben diversa dall'effettuare un beta-test (attività molto più impegnativa). Anzi, ti dico per esperienza personale che avere più di due revisori è spesso controproducente.

El_tipo ha scritto:

I betatester del libro sono alla loro prima esperienza e hanno fatto un lavoro impeccabile a mio avviso. Potevi dar loro una mano invece di criticare.

Il problema è che non c'è grossa differenza tra le due cose, visto che l'aiuto implica anche una critica.
Via, ora mi scarico il libro e do un'occhiata anche io.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

El_tipo ha scritto:

Caro Zakimos solo chi fa, virgola, sbaglia!

Ho trascorso circa 9 mesi a cercare un betatester, se pensavi di essere bravo potevi proporti tu! invece non l'hai fatto.

Le critiche a posteriori non mi sono mai piaciute perché non hanno alcuna utilità a migliorare il risultato, sviliscono il lavoro fatto e fanno apparire il criticante (cioè tu) come quello che la sa lunga pur non avendo fatto niente, e traduttori e revisori (cioè noi) che abbiamo lavorato con impegno mastodontico, come un gruppo di cretini.

Avrei apprezzato consigli, anche in privato, da tutti coloro che erano interessati. Da te che non hai mai risposto a mezzo thread e che non hai mai mostrato interesse sinceramente non posso accettare nè consigli nè insegnamenti!

La prossima volta il libro me lo traduco da solo e lo stampo solo a chi piace facendo accuratamente in modo di non farlo finire tra le tue grinfie...per non rovinarti la serata ovviamente!

"Caro" El Tipo (che poi i messaggi incazzati che iniziano con "caro" mi lasciano sempre un po' così :-D), accolgo con una certa sorpresa il tuo sfogo e presumo sia dovuto al fatto che come spesso accade non so esprimermi a dovere e far capire agli altri ciò che intendo.

Ti chiedo quindi scusa per questo. Mi dispiace tu abbia pensato che volessi svilire il tuo lavoro perché non è così.

Secondariamente ti invito a rileggere con calma il messaggio che hai quotato. Vedrai che ho definito il tuo adattamento "di ottimo livello"; con adattamento intendo ovviamente anche la traduzione e la resa delle frasi in italiano.

Allo stesso tempo non ho fatto alcuna "critica a posteriori". Ho solo posto una domanda relativa a un dubbio che IO e altri ci siamo posti durante l'adattamento di Howl of the Werewolf ossia: partendo dal presupposto che l'uso delle virgole in inglese e italiano sia diverso cosa sarebbe meglio fare in sede di traduzione? Lasciarle come all'inglese oppure modificare la punteggiatura per renderla corretta in italiano? E' una domanda che mi/ti pongo adesso perché solo adesso il dubbio è sorto. L'avessimo affrontato prima avrei aperto un topic a riguardo e magari avresti potuto partecipare anche tu dicendo la tua.

Pensa che stavo per scrivere a Prodo: "segnalerei volentieri eventuali refusi ma qui non stiamo parlando di errori bensì di scelte stilistiche. Su quelle l'autore ha l'ultima parola. Si potrebbe al più trovare una soluzione comune che tutti gli adattatori possano seguire per rendere la serie omogenea".

Concludo ripetendo: mi dispiace se hai percepito il post come una "critica" al tuo lavoro perché non voleva esserlo. Tuttavia mi permetto di dire che la tua chiosa finale è agghiacciante. So che era una battuta ma allo stesso tempo è indice di un atteggiamento errato: che queste traduzioni siano per un gruppo ristretto di persone che magari ha partecipato alla loro realizzazione, non un bene della collettività che resterà negli anni a venire come dono per chiunque sia appassionato di LG. Questo libro andrà in mano a persone che non partecipano al forum e che sono iscritte al sito solo per seguire gli aggiornamenti e scaricare/stampare i LibriNostri, mantenendo viva la scena tanto quanto noi. Vogliamo dar loro il miglior risultato possibile oppure no? Io credo di sì e credo che lo voglia anche tu. Allora magari stabilire delle regole stilistiche che tutti gli adattatori seguano potrebbe essere un passo nella giusta direzione.

Spero questa volta di essermi spiegato a dovere. Ancora congratulazioni (sincere) per il tuo/vostro lavoro.

EDIT: Se dovessi seguire la tua linea di pensiero non dovrei accogliere alcuna critica ai miei lavori visto che NESSUNO si è proposto di fare da beta tester agli stessi e che ho dovuto fare tutto da solo... capirai bene che è una cosa impraticabile.

Zakimos
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1791 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Zakimos ha scritto:

che sono iscritte al sito solo per seguire gli aggiornamenti e scaricare/comprare i LibriNostri.

Una precisazione per evitare incomprensioni. I LibriNostri non si comprano. Si stampano. Il servizio di LGL è di stampa on demand a costo zero, non di vendita. LGL non guadagna un centesimo sulle stampe, e i soldi che pagate per la versione cartacea servono solo per il rimborso delle spese di tipografia e spedizione. E tali costi sono inevitabili, a meno che non vogliate che Prodo paghi di tasca sua la stampa per tutti smile.
Scusami Zak se sono zelante, ma vorrei che non ci fossero incomprensioni o "lapsus" sulla questione, perché la cosa, nonostante i gozziliardi di post, interventi e disclaimer disseminati ovunque, sembra non essere ancora chiara a tutti.

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10929 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Arriva Dimensione Avventura 24: L'Esercito della Morte

Giusto, modifico :-D

Zakimos
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1791 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5742
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
153995
Media messaggi per ora:
1.7
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9770
Ultimo Utente Registrato:
Stark83