Home Forum General Librogame e dintorni La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)
Messaggio
  • EU e-Privacy Directive

    This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

    View e-Privacy Directive Documents

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Inizia il 2024: come sarà questo nuovo anno a livello di diffusione editoriale dei LG?

La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

[Attenzione: spoiler vari sulla risoluzione del librogame sono sparsi nel post]

Ho comprato la riedizione Salani della Rocca del male, uno dei miei primissimi librigame dell'infanzia, che ha segnato anche il mio amore per i librigame difficili, specie quelli scritti da Steve Jackson.
In questi giorni lo sto rigiocando. L'ultima volta che l'avevo giocato risaliva a circa 25 anni fa, quindi non ricordavo nulla, se non che nell'edizione EL c'era un fatale errore nell'identificazione di un oggetto chiave che rendeva impossibile finirlo. Ricordo anche che all'epoca avessi interpretato il paragrafo in cui si arriva alla porta di Balthus senza combinazione, in cui viene data la possibilità di usare l'incantesimo di levitazione e di ricominciare da capo, come un'effettiva possibilità di ricominciare dal par.1 continuando la partita (con stessi oggetti, punteggi e indizi). Ciò rendeva in effetti possibile finire il libro con una doppia giocata, passando una volta dai sotterranei e una volta da sopra. E' sempre stata un'interpretazione forzata, dato che si dovrebbe immaginare che tutti gli incontri già fatti si resettino (incluse resurrezioni di mostri uccisi).

Comunque consideravo la nuova traduzione di Ego garanzia di qualità, dato che lui stesso si era lamentato della traduzione EL di Stefano D'Aprile nella sua recensione del libro in Quell'Altro Sito di Librigame.

Ebbene, alla centesima volta che sono arrivato a schiattare ai Ganjee o all'idra mi sono chiesto: "Ma dove mischia è sta boccetta d'unguento???"

Ordunque, faccio chiarezza. La Boccetta d'Unguento si trova al par.235.
Nella traduzione EL in quel paragrafo viene chiamata prima "fiala di un liquido scuro e vichioso" (con le iniziali minuscole) e poi, più avanti nello stesso paragrafo, "Pozione Magica" (con le iniziali maiuscole). All'epoca ricordo di essermi fatto la stessa domanda di cui sopra. In quell'epoca pre-internet, per trovare la risposta mi ero dovuto leggere tutti i paragrafi uno ad uno in cerca dell'oggetto. Non avendolo trovato da nessuna parte, alla fine ero arrivato alla deduzione che l'unico oggetto che ci si avvicinava era questa fiala. Infatti nella mia copia del libro, in corrispondenza di "fiala di un liquido scuro e vischioso", avevo aggiunto a matita la scritta "(unguento)".

Ego fa lo stesso errore del tanto criticato D'Aprile, e nella sua traduzione chiama l'oggetto prima "boccetta di un unguento scuro e vischioso" (con le iniziali minuscole) e poi, più avanti nello stesso paragrafo, "Pozione Magica" (con le iniziali maiuscole).
"Ma come, tu quoque?" ho esclamato!
Certo, Ego si è premurato di usare le parole "boccetta" e "unguento" che vengono poi usate nelle richieste di quest'oggetto ai par.54/289/322, ma questo a mio parere non è sufficiente. Giuro che le iniziali maiuscole di "Pozione Magica" mi hanno fatto pensare senza ombra di dubbio che fosse quello il nome dell'oggetto. Inoltre ripeto che non ricordavo più nulla del libro, e con un falso ricordo mi sembrava pure che la boccetta si trovasse nei sotterranei (e quindi non fosse quella Pozione Magica). Ad ogni modo, dato che tutti i nomi degli oggetti nel libro vengono identificati con le iniziali maiuscole, è lecito per un giocatore segnare quell'oggetto nell'inventario come "Pozione Magica" e dimenticarsi del tutto che in precedenza era anche stata descritta come una "boccetta di un unguento scuro e vischioso".

Sicuramente però quella di Ego è la traduzione più fedele. Infatti ho avuto l'accortezza di controllare il testo originale inglese, e anche lì l'oggetto viene prima identificato con le iniziali minuscole e poi gli viene dato un altro nome con le maiuscole. Quindi l'errore in realtà è di Steve Jackson.
Il testo originale inglese al par. 235 dice: "Going through the pockets of the creatures you find 8 Gold Pieces, a copper-coloured key, and a jar of a dark, creamy ointment. You may take any two of these with you. Turning to the vial of liquid, you can make out an inscription on the lid, written in runes. Your heart leaps as you realize that this is a Potion of Magik and is very rare."

Dato che questo è un errore dell'originale, a mio parere lo si sarebbe dovuto correggere nella ritraduzione. Il modo più facile, senza stravolgere il testo, sarebbe stato semplicemente di usare le iniziali maiuscole per "Boccetta di Unguento scuro e vischioso" e le iniziali minuscole per "pozione magica". In tal modo secondo me non possono originarsi equivoci nel giocatore su che nome usare per segnare l'oggetto nell'inventario.

Questa correzione è così minimale che non pone di certo problemi filologici. Oltretutto il testo originale non è stato rispettato in varie altre occasioni, ad esempio al par.3, in cui viene aggiunta un'opzione in più che nel testo originale non esiste, e perfino nello stesso par.235, in cui Ego si è sentito in dovere di specificare che gli 8 pezzi d'oro contano come un oggetto, precisazione che nel testo originale è assente.

A un certo punto esce fori un vecchio che fà dice: “Presto chiamate un’ambulanza”, dico “Ma che chiami? Non lo vedi che questi c’hanno si e no trenta secondi de vita?”. Aò so passati venti secondi, so’ spirati proprio così, all’unisono… Mortacci l£%0%0%0%0%0

¿„ãßꪧ¬
Arkham Lêgãcy ¬
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
739 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

Verrà il giorno in cui riusciremo a completare la Rocca del Male... ma non è questo il giorno!

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

fottuti true path.

GGigassi
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2756 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

A volte ho l’impressione che questo libro sia scritto in cretese antico, vedendo come letteralmente ogni singolo lettore interpreta (e ricorda) questa cosa in modo radicalmente diverso.

Ma non ti viene in mente che se in inglese c’è scritto unguento, in minuscolo, e se milioni di lettori in inglese preadolescenti hanno finito il libro dal 1983 a oggi, basterà quello che c’è scritto nel paragrafo?

Nell’edizione EL c’era scritto “Trovi una fiala di un liquido scuro e vischioso”, e poi più avanti ti chiedeva una boccetta (e uno) di unguento (e due). La confusione era legittima. Tant’è che l’errore fu spiegato mille volte, e mille volte continuava a spuntare qualcuno che aveva capito “ah, quindi al posto degli 8 pezzi d’oro ci doveva essere l’unguento?” e altre cose che non c’entravano niente.

Ho già detto nel thread del Porto della Morte (non tradotto da me) che non è compito del traduttore modificare un errore di interpretazione fatto dall’autore stesso (es: al paragrafo 1 hai tutta la Resistenza, eppure puoi comprare del cibo che te ne restituisce), almeno laddove non sia un errore che notoriamente pregiudica la possibilità di finire il libro onestamente. Steve Jackson scrisse quello che ho tradotto; se funziona in inglese da 35 anni, a questo punto sostenere che non funziona (debitamente reso) in italiano mi pare ostinazione perversa. Quel libro è arcaico e pieno di cosette che, nell’ottica di un librogame “standard” come siamo abituati a concepirlo, non funzionano perfettamente e vanno un po’ interpretate.

A questo punto sarebbe interessante sapere se chi ha effettivamente letto La Rocca Salani concordi con Abeas, oppure no. Magari qualcuno che non l’aveva letto in passato e non conosce la diatriba sull’unguento. Non l’avete regalato a figli, nipotini ecc? L’hanno letto? Sono rimasti bloccati dall’unguento? Perché è quella la prova del nove riguardo alla questione.

Poi accetto la critica, eh, ma decidiamoci. Se il testo non è preciso all’originale, non va bene. Se è troppo inventato, non va bene...

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2147 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

gabrieleud ha scritto:

Verrà il giorno in cui riusciremo a completare la Rocca del Male... ma non è questo il giorno!

Aspè, ora che so dov'è la dannata boccetta, forse posso ancora riuscire a finirlo! Per ora ho "salvato la situazione" all'ingresso della rocca, con boccetta, chiave di rame e senza aver ancora usato incantesimi!

EGO ha scritto:

Ma non ti viene in mente che se in inglese c’è scritto unguento, in minuscolo, e se milioni di lettori in inglese preadolescenti hanno finito il libro dal 1983 a oggi, basterà quello che c’è scritto nel paragrafo?

Beh, in realtà non abbiamo statistiche su quanti l'hanno realmente finito! smile2
D'altronde anch'io, come ho scritto, 25 anni fa, senza internet, ero comunque riuscito a capire che la "fiala di un liquido scuro e vischioso" era la famosa boccetta d'unguento, ma per farlo avevo dovuto crackare il libro (come d'altronde era prassi per i libri di SJ).

EGO ha scritto:

Ho già detto nel thread del Porto della Morte (non tradotto da me) che non è compito del traduttore modificare un errore di interpretazione fatto dall’autore stesso [...] almeno laddove non sia un errore che notoriamente pregiudica la possibilità di finire il libro onestamente.

Ma appunto il mio parere è che l'errore è di SJ, e tale errore pregiudica la possibilità di finire il libro.
Poi io vi ho riportato la mia onesta esperienza: non avevo capito che la Pozione Magica era la Boccetta d'Unguento, e dunque mi sono trovato nella medesima situazione di empasse della vituperata edizione EL.
Ho dovuto ricorrere ironicamente all'errata corrige pubblicato su LGL per scoprire in che paragrafo fosse la boccetta.
Poi, per carità, il testo da te tradotto dice "una boccetta di un unguento scuro e vischioso", quindi le parole chiave ci sono e se uno sta vigile non se le fa sfuggire.
La mia critica è che un giocatore tipo, così come è successo a me, viene tratto in inganno dal fatto che a quella boccetta viene subito dopo dato un nome, e questo nome è Pozione Magica, e ne vengono descritte le proprietà. Un giocatore normale a quel punto si segna nell'inventario l'oggetto come "pozione magica" e le sue proprietà. A quel punto è decisamente improbabile che abbia una qualche memoria che l'oggetto era stato anche descritto come "una boccetta di un unguento scuro e vischioso", informazione che sembra del tutto inutile.

EGO ha scritto:

Ho già detto nel thread del Porto della Morte (non tradotto da me) che non è compito del traduttore modificare un errore di interpretazione fatto dall’autore stesso [...] almeno laddove non sia un errore che notoriamente pregiudica la possibilità di finire il libro onestamente.

E cmq allora perchè ti sei sentito in dovere di specificare quella cosa degli 8 pezzi d'oro come unico oggetto? Non era una mancanza vitale nel testo originale  bigsmile

(Che poi, non si capisce neanche perchè si possano prendere solo due oggetti su tre, non c'è nessuno a impedircelo  neutral Il traduttore EL ha tagliato la testa al toro e aveva deciso che si potevano prendere tutti. applauso )

A un certo punto esce fori un vecchio che fà dice: “Presto chiamate un’ambulanza”, dico “Ma che chiami? Non lo vedi che questi c’hanno si e no trenta secondi de vita?”. Aò so passati venti secondi, so’ spirati proprio così, all’unisono… Mortacci l£%0%0%0%0%0

¿„ãßꪧ¬
Arkham Lêgãcy ¬
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
739 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

Non ho ancora giocato la nuova edizione ma se le cose stanno così mi sembra che siamo passati da impossibile (EElle) ad arduo (Salani). Sono infatti d'accordo con Abeas , le maiuscole contano e in questo caso possono facilmente fuorviare.

Votiamo In Enciclopedia!
Copiate i messaggi prima di inviarli -pericolo slog/perdita dati!-

sancio
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1319 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

La questione sollevata è stata oggetto di lunghe discussioni tra me, Ego e Prodo, che abbiamo discusso sul testo tradotto da Ego. Il punto è che anche nella versione nuovissima Scholastic, questa parte del testo non è stata modificata, e questo a fronte del fatto che la questione fosse annosamente risaputa da tutti, autori, editore e giocatori, da appunto 35 anni.
Abbiamo dedotto allora che, per qualche motivo, era intenzione dell'autore lasciare le cose così e in tal modo abbiamo fatto anche noi.

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5477 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

¿„ãßꪧ¬ ha scritto:


E cmq allora perchè ti sei sentito in dovere di specificare quella cosa degli 8 pezzi d'oro come unico oggetto? Non era una mancanza vitale nel testo originale  bigsmile

Perché in inglese è scritto “you can take any two of these with you”, espressione che in quel contesto sottintende di per sé il fatto che “8 Gold Pieces” sia un elemento di una lista e, perciò, un unico oggetto. In italiano è impossibile renderlo nello stesso modo, ergo una specificazione andava fatta.

Ma questa è una questione linguistica, e il mio intervento intendeva non lasciare adito a dubbi che un lettore inglese non avrebbe.
Tutt’altro discorso è cambiare arbitrariamente minuscole in maiuscole (problema che esiste anche nello Stregone, e anche lì deriva dal fatto che il libro è molto primitivo), o alterare l’enfasi posta dall’autore su un elemento del testo piuttosto che su un altro.

Intendiamoci: per la questione di principio, hai assolutamente ragione!
Ma, per fare un altro esempio, con Mornon abbiamo discusso più volte su parti del testo tipo “domani notte dovrai tornare nella Rocca” (i dettagli di ciò non sono spiegati nel testo e si lasciano alla libera interpretazione del lettore). O anche su varie omissioni: talvolta è implicito che il giocatore abbandoni un oggetto da qualche parte, anche se il testo non dice chiaramente “cancellalo dal Foglio d’Avventura”. Personalmente, non ritengo opportuno fare aggiustamenti laddove non c’è nulla di veramente rotto.

D’altra parte, poco dopo il famoso paragrafo 235, nel testo originale c’era un vero e proprio bug, a quanto pare sfuggito a 35 anni di letture, e che io ho corretto perché, in quel caso, introduceva un errore nella componente ludica del libro.

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2147 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

Mornon ha scritto:

anche nella versione nuovissima Scholastic, questa parte del testo non è stata modificata, e questo a fronte del fatto che la questione fosse annosamente risaputa da tutti, autori, editore e giocatori, da appunto 35 anni.
Abbiamo dedotto allora che, per qualche motivo, era intenzione dell'autore lasciare le cose così e in tal modo abbiamo fatto anche noi.

Ehm...ma se si ragiona sempre così rimarranno sempre i problemi... non era forse meglio cercare a tutti i costi di interpellare l'Autore per capire meglio il da farsi? Voglio dire, anche lui ha una certa responsabilità, a fronte di una ri-pubblicazione delle sue opere, a rispondere in qualche modo a determinate criticità.

In questo libro il protagonista sei TU!

LordAxim
Direttor. Lup. Mann.
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1353 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: La Rocca del Male (riedizione Salani - nuova traduzione Ego)

Pensandoci bene, sono arrivato alla conclusione che con ogni probabilità Steve Jackson abbia intenzionalmente fatto le cose così come sono.
Secondo me, ha voluto aggiungere un ulteriore elemento di difficoltà (come se il libro non fosse già abbastanza difficile) introducendo un oggetto all'inizio del libro che si rivela fondamentale verso la fine del libro, ma di cui viene data una funzione che ne rende ghiotto il consumo. Così il lettore usa le due dosi della pozione e arriva al punto in cui viene chiesto se possiedi l'unguento che ormai l'ha bevuto tutto e si è fregato da solo.
Però SJ ha voluto strafare e ha introdotto ancora un altro elemento di difficoltà, ovvero dare un nome all'oggetto ("Potion of Magik") ma poi nelle richieste usare le parole con cui ha descritto l'oggetto ("jar of ointment"). Se questo è stato realmente intenzionale, si tratta con ogni evidenza di un errore da parte sua, perchè non ha nessun senso che il personaggio possieda un oggetto ma non sappia di possederlo (perchè il libro ne fa il check con parole diverse dal suo nome). Come se il personaggio aprisse il suo zaino davanti ai Ganjee e dicesse "Non posso darvi nessuna boccetta d'unguento perchè ho solo questa pozione magica", e i Ganjee rispondessero "Ah, è una pozione magica e non una boccetta d'unguento? Allora non ci interessa. Muori."
Se invece non è stato intenzionale da parte dell'autore, allora chiaramente è un errore.

Mornon ha scritto:

La questione sollevata è stata oggetto di lunghe discussioni tra me, Ego e Prodo, che abbiamo discusso sul testo tradotto da Ego. Il punto è che anche nella versione nuovissima Scholastic, questa parte del testo non è stata modificata, e questo a fronte del fatto che la questione fosse annosamente risaputa da tutti, autori, editore e giocatori, da appunto 35 anni.
Abbiamo dedotto allora che, per qualche motivo, era intenzione dell'autore lasciare le cose così e in tal modo abbiamo fatto anche noi.

Sì, però dubito fortemente che l'editore si sia messo a beta-testare il libro prima di pubblicarlo, non è quello il suo compito. Così come non è detto che l'autore sia consapevole della questione, o che abbia avuto alcuna voglia di rimettere mano a un testo di 35 anni prima.
Gli unici ad avere realmente voce in capitolo sono i lettori, e non è detto che la Scholastic li abbia interpellati prima di mettere in ristampa il volume.
Quindi il fatto che la nuova versione inglese non sia stata toccata non è indice di niente.
L'editore italiano invece i lettori li ha interpellati, nelle persone tua, di Prodo e di Ego. Quindi se non avete affrontato la questione sulla base di quello che era stato fatto con l'edizione inglese, forse siete caduti in errore.
Comunque il libro ora è finibile. Lo era anche con l'edizione EL in realtà, se è vero che ci sono riuscito io, però in modo molto forzato.
In realtà bisognerebbe sentire qualche parere in più su chi il libro l'ha ora giocato per la prima volta, o come me l'ha rigiocato ma non si ricordava niente, perchè la mia sola esperienza non è statisticamente rilevante smile

EGO ha scritto:

D’altra parte, poco dopo il famoso paragrafo 235, nel testo originale c’era un vero e proprio bug, a quanto pare sfuggito a 35 anni di letture, e che io ho corretto perché, in quel caso, introduceva un errore nella componente ludica del libro.

Ah sì??? Sono curioso, dicci di più!
Inoltre sarei curioso di sapere se questo bug è rimasto nella nuova versione inglese, il che sarebbe indice di quanto dicevo prima.

A un certo punto esce fori un vecchio che fà dice: “Presto chiamate un’ambulanza”, dico “Ma che chiami? Non lo vedi che questi c’hanno si e no trenta secondi de vita?”. Aò so passati venti secondi, so’ spirati proprio così, all’unisono… Mortacci l£%0%0%0%0%0

¿„ãßꪧ¬
Arkham Lêgãcy ¬
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
739 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5725
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
153530
Totale Messaggi Oggi:
17
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9715
Ultimo Utente Registrato:
Fran