Home Forum General Librogame e dintorni Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Danilo Baldoni ha scritto:

Lasciando a ognuno il proprio pensiero, per carità, hidi, ma credo che le conclusioni alle quali giungi siano un po' di contrasto alle premesse; perché, di fondo, applicare il principio 'universitario', ineccepibile di Eco, significa appunto fare di un traduttore, giocoforza, un altro artista...

Interprete e artista sono due concetti diversi, a mio modesto modo di vedere le cose. Possono avere dei profili di sovrapposizione ma non sono la stessa cosa. I casi che citi dei libri di Queneau sono, notoriamente, dei casi limite, che non possono certo essere paradigmatici: di fatto, con gli "Exercices de style", Umberto Eco ha scritto un altro libro rispetto all'originale: altrettanto divertente e di piacevole lettura, ma si tratta di un altro libro, riscritto da Eco "alla maniera di".

Il traduttore è come una lastra di vetro che si frappone tra l'autore (che è l'unico reale referente) e il fruitore: questa lastra deve distorcere il meno possibile ciò che si trova alle sue spalle. La vetrata lavorata di una cattedrale gotica è splendida di per sé, ma non lascia intravvedere nulla di quello che le sta dietro. Se il suo scopo era quello di permettere quella vista, è inutile. Non importa se ciò che sta dietro è un muro imbrattato o un edificio in rovina: io voglio poterlo vedere, voglio poter decidere io, non il traduttore. Non voglio un'altra opera, voglio l'originale, pure se l'originale fosse Federico Moccia e il traduttore un Italo Calvino al vertice della sua forma. Se voglio leggere un libro di X mi prendo un libro scritto da X, non un libro tradotto da X.

Eco scrive che un traduttore deve interpretare "con appassionata complicità", e va benissimo. Ma l'interpretazione - fedele o creativa - è comunque cosa assai diversa dall'invenzione, che in questo campo, di principio, non è mai tollerabile. Il criterio di "bello" o "non bello", dal punto di vista estetico, è soggettivo: per me, in questo campo l'unico criterio possibile è "corretto" o "non corretto".

Danilo Baldoni ha scritto:

PS: il decumano è molto bello... lo preferisco a 'rione', che ci porterebbe ad un'analisi vicinissima del medioevo e soprattutto del medioevo italiano.

EDIT: Io non ho scritto "rione", ho scritto "quartiere". Sembrano sinonimi, ma c'è una differenza importante: "quartiere" contiene la radice etimologica di "quattro", ed è per questo comparabile a "farthing" che, a sua volta, deriva dalla parola "four", cioè "quattro"; era questo il motivo della mia proposta. wink

Ultima modifica di: hdibifrost
Nov-01-13 15:33:33
hdibifrost
Langravio di Analand
Moderatore
useravatar
Offline
758 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

E certo, ma quando giungerai alle conclusioni che la differenza fra il corretto e il non corretto la fa la presenza d'un artista (potrei anche dire 'inventore della parola', ma è più lungo e astruso), non riterrai che un bravo traduttore sia o sia stato, a suo modo, un artista...?
In fondo siamo in un sito che piglia ad esempio sempre un territorio mitologico... e non mi si venga a dire che il mitologico non abbia a fare con la reinvenzione, in una traduzione, per complessità di struttura, lessico e linguaggio d'invenzione.

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Dalle ultime notizie è ufficiale che le avventure bonus non saranno incluse, per problemi di copyright... Quindi, due libri all'anno con una nuova traduzione e la copertina rigida come uniche differenze dall'edizione EL... Mah...

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2842 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Calma, calma, non è così drammatica la situazione...

Dragan
Coordinatore
Amministratore
useravatar
Offline
5634 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Si dimenticano le mappuzze zottate (che qui vuole assumere doppio etimo: di Zot e agratise...).

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Il concetto di "corretto" in una traduzione è molto dubbio, se traduci un testo senza un minimo di adattamento non scorre per niente bene. Modi di dire, assonanze, addirittura il ritmo del linguaggio è diverso e va cambiato se si vuole essere letti.

Io non sono un fanatico delle vecchie traduzioni, per esempio non ho mai capito certe rimanenze anglofone come i Tigerwolf, ma va detto che nei primi numeri funzionava tutto benissimo, a partire dal Dio Ramas piuttosto che Dio Kai, ma anche la mitica Vigorilla, mentre nei numeri più avanti la traduzione diventava più fedele ma meno bella.

Cito soltanto quel particolare metallo chiamato Kagonite. Ditemi voi se un bravo traduttore non ne avrebbe cambiato il nome smile

Danilo Baldoni ha scritto:

Si dimenticano le mappuzze zottate (che qui vuole assumere doppio etimo: di Zot e agratise...).

Eeh?

Zot
Cartografo del Magnamund
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
520 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Zot ha scritto:

Io non sono un fanatico delle vecchie traduzioni, per esempio non ho mai capito certe rimanenze anglofone come i Tigerwolf

I Tigerwolf NON sono una rimanenza anglofona, visto che nell'originale il nome e' Doomwolf.
L'ho scoperto traducendo (parte, perche' non ho finite...) del gioco da tavolo di Lupo Solitario per il Giuanin.
E' stata una delle numerose sorprese della traduzione.

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

@Zot: ho detto una castroneria...? Non c'è una tua mappuzza inder libro...?
Può darsi mi sia sbagliato...
In questo caso sarebbe colpa d'un tipico attacco di Kagonite.

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Io credo che comprare il volume senza le avventure bonus sia un po' inutile, specie a certi prezzi, però non me la sento di tirarmi indietro del tutto e non aiutare il progetto, quindi vedrò se riesco comunque a regalarmi l'ennesimo numero 1... smile

Per quanto concerne il tema traduzione mi trovo d'accordissimo con hdibifrost: in Italia siamo abituati al dilettantismo sfrenato per quanto concerne l'aspetto filologico, siamo abituati a storpiamenti di nomi fatti solo a scopo poetico (Harry Potter vi dice qualcosa?) e modifiche di ogni genere e tipo, specie nella narrativa di consumo. L'avvento di un traduttore che segue un rigore più scientifico, badando ovviamente anche all'aspetto poetico della lingua, che ha sempre il suo perché, non mi può che far contento come lettore.

kingfede
King of Gamebook's Land
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2455 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Sapete invece, in caso di successo di Lupo Solitario, quali altre linee di librogame potrebbero venire ri-tradotte o ri-pubblicate da VB?

Caradryan
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
137 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5791
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154422
Totale Messaggi Oggi:
3
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
10070
Ultimo Utente Registrato:
Sweetbaby77