![]() Tradurre è un po' tradire...Tradurre è un po' tradire... Qualche giorno fa mi è capitato di leggere Sortilegio 1 in italiano dopo averlo letto in inglese, e giunto al nostro incontro con Flanker ed averlo risparmiato ho trovato il seguente passaggio "Quest'amicizia è veramente vantaggiosa: te ne accorgerai quando raggiunta Kharé ed incontrati altri Flanker, lui ti verrà in aiuto." Dato che non mi sembrava che nella versione inglese si parlasse di altri Flanker ho ricontrollato e il passaggio originale è questo: "When you reach Kharè you will meet Flanker again and he will aid you."
Ultima modifica di: firebead_elvenhair
Apr-21-14 08:12:23
Administrator has disabled public posting
Re: Tradurre è un po' tradire...Se vai a vedere nel gruppo di lettura di Sortilegio trovi la vexata quaestio se alla fine del terzo libro devi aver "ucciso" i sette serpenti o no... la versione originale e' molto piu' chiara di quella Italiana. Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Re: Tradurre è un po' tradire... Ultimamente, dando una mano a Gabrieleud per il suo librogame sul combattimento contro il Krimmer, sono andato a vedere uno dei paragrafi di Oberon dove muori nel combattimento.
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Re: Tradurre è un po' tradire...Ehm... ricordiamo Kai tradotto come Ramas, Grey Star tradotto come Oberon, Rhygar tradotto come Rygar, Drakkarim tradotto come Drakkar, Gourgaz tradotto come Gurgaz, Helghast tradotto come Helgast, Laumspur tradotto come Vigorilla, Noodnic tradotto come Nukkin, Doomwolf tradotto come Tigerwolf.... Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Re: Tradurre è un po' tradire... L'incipit del primo volume di Ls nella versione expanded è veramente da schiaffi in effetti...
Administrator has disabled public posting
Re: Tradurre è un po' tradire...
Allora, ho testé finito GdS 1 e 2. Nell'1, Kate Norton era stata risparmiata da Mad Dog Michigan "perché si era fatto strane idee su di lei". Nel 2 la stessa versione è diventata "perché si era innamorato di lei".
"La gramatica è tutto ciò che conta"
Administrator has disabled public posting
Re: Tradurre è un po' tradire... Recupero la citazione che ho fatto anche nel thread sugli enigmi.
Gran Contab"\uFFFD"0x0000FFFDýýý
Administrator has disabled public posting
Re: Tradurre è un po' tradire...Sono già stati citati gli "uomini-orca" di Sortilegio? :-) @jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|