Home Forum General Librogame e dintorni Tradurre è un po' tradire...

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Tradurre è un po' tradire...

Re: Tradurre è un po' tradire...

Io mi sto cimentando nella mia prima traduzione e devo dire che i librigame in inglese scorrono troppo meglio... il linguaggio e' molto piu' semplice e usano molte meno parole. Traducendo dall'inglese all'italiano ci si vede costretti molte volte a cambiare parole e frasi per adattare il testo a qualcosa che non risulti la traduzione letterale dall'inglese, evitando cosi di scrivere 4 righe per uan cosa che in inglese e' scritta in 1 riga.
Molto spesso comprendo il significato della frase e lo riscrivo a modo mio con parole diverse.
La parte divertente e' proprio questa.... e vi diro', secondo me sara' piu' divertente rileggerselo tutto, una volta tradotto, e accorgersi delle minchiate fatte nella logica del testo :-)
Per ovviare a quello ci vorra' tanta pazienza e dedizione ;-)
Ciao a tutti,
Sauro

Sauro82
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
173 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

abeas ha scritto:

Recupero la citazione che ho fatto anche nel thread sugli enigmi.
Acdra 6 ha due enigmi che sono stati "adattati" in italiano da una traduttrice in preda a pesanti fumi alcoolici, e resi a causa di questo adattamento completamente irrisolvibili.
Uno riguarda la combinazione della vergine di ferro, in originale chiamata Freda, in italiano inspiegabilmente cambiata in Pizzichina. Inutile dire che la combinazione si trova usando le lettere del nome "Freda", e che il suo cambio in "Pizzichina" (ma perchè poi??? Freda non andava bene così com'era anche in italiano???) rende l'enigma irrisolvibile.
Nello stesso librogame c'è un altro enigma, in cui bisogna tirare per due volte una leva in modo da combinare due parole ("solo la leva giusta collegherà queste parole").
In inglese le parole sono "dead" e "forward" e in italiano "morto" e "avanti".
L'altra volta le parole sono "none" e "out", in italiano "nessuno" e "fuori".
Le leve che si possono tirare sono la "left", la "centre" e la "right" che in italiano , con una traduzione letterale, diventano "sinistra", "centro" e "destra".
La traduttriche mi deve spiegare cosa mazzo significano le espressioni "morto centro avanti" e "nessuno sinistra fuori".

Da noi gergalmente pizzicarsi significa masturbarsi. Evidente il riferimento per una che era una "vergine di ferro", piuttosto che darla s' arrangiava sa sola...ehm... smile2

ilsaggio79
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
5880 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Il problema è che spesso i traduttori non sono nerd e non conoscono il mondo dei gdr, dei videogame e della narrativa di riferimento (quando non sono proprio delle bestie in quanto tali)...
Per fortuna adesso c'è una nuova generazione di nerd esperti traduttori, che speriamo vengano chiamati quando si tratta di tradurre nerdate....

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5507 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Essendo letteratura per ragazzi, la maggior parte dei LG furono tradotti da donne. All'epoca c'erano molte meno donne "nerd", e comunque la traduzione di libri per ragazzi è considerata un lavoro "didattico" e inadatto a una nerd; il risultato è che queste persone non potevano avere una comprensione piena del materiale su cui lavoravano. I LG erano trattati come generico fantasy, e quindi la conoscenza del materiale di base (i GDR, il gergo fantasy già ampiamente diffuso nei Paesi anglosassoni, e la fantascienza) non era considerata importante.

Non che i traduttori uomini abbiano svolto solo lavori impeccabili, eh. Ma mi pare evidente che "donna con formazione classico-umanistica, senza grilli per la testa" fosse il curriculum per eccellenza della traduttrice di libri per ragazzi. Dove i "grilli per la testa" sono i giochi che convertono i ragazzi al satanismo (D&D), e gli interessi "strani" (fantasy, fantascienza, giochi in generale). Penso che ancora oggi questo sia il background preferito per quel lavoro, anche se le nerd attuali si nascondono sotto abiti insospettabili bigsmile2

Credo che i LG E.Elle tradotti peggio in assoluto siano:
- I labirinti di Krarth (un autentico manuale di NON traduzione)
- Dimensione Avventura 1 e 2 (testo completamente stravolto, quando non inventato di sana pianta)
- Avventure Stellari (la fantascienza è linguisticamente difficile, va ammesso. Ma interi passaggi di questi libri sono incomprensibili, in italiano)
- Dimensione Avventura 9 (stesso discorso)
- Sortilegio (errori pazzeschi, che in alcuni casi compromettono seriamente la giocabilità)
- AD&D 9
- ACDRA 6

Laura Pelaschiar ne ha tradotti tantissimi e, al di fuori di ACDRA6, nessuno è disastroso in toto, ma la traduttrice è responsabile di svarioni indimenticabili (il tavolo di elmo, i quattro punti del compasso, la Cittadella di Conundrum, la Sacca Drodarin di Holding...).

Anche se forse LA PERLA degli errori di traduzione nei LG resta "l'ostrica che nasconde la testa sotto la sabbia", vista in un Time Machine (ostrich = struzzo) applauso

I nomi cambiati non valgono come errori, però: fa parte dell'adattamento! smile


Tradurre non è facile: ridere degli errori altrui, invece, è facilissimo.
Ma credo che esista un confine netto tra l'errore di incomprensione e il lavoro superficiale. E io penso che molti LG siano stati tradotti in modo superficiale, vuoi per la necessità di tradurli in fretta e furia, vuoi perché considerati opere minori e poco educative destinate a ragazzi che non hanno voglia di leggere (che ironia, visto poi il successo di pubblico!), vuoi perchè probabilmente lontanissimi dall'immaginario e dalla cultura di base dei traduttori e delle traduttrici, che non potevano/volevano informarsi in merito.

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

EGO ha scritto:

Anche se forse LA PERLA degli errori di traduzione nei LG resta "l'ostrica che nasconde la testa sotto la sabbia", vista in un Time Machine (ostrich = struzzo) 

Appare anche nel videogioco Zoo Tycoon. Animale: ostrica.
Ma anche no.

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

EGO ha scritto:

Tradurre non è facile: ridere degli errori altrui, invece, è facilissimo.

"E' anche divertente!" cit. Homer Simpson.  smile2
Scherzi a parte, concordo. Ma penso anche che non stiamo ridendo di nessuno, ma solo puntualizzando errori e sviste che a noi oggi paiono palesi, ma che vent'anni fa forse potevano sfuggire, anche perché come dici il materiale "nerd" era poco conosciuto. Restando in tema Simpson, ricordo come in un episodio D&D diventasse "Nei sotterranei dei Dragoni"...
Qui lasciamo le nostre critiche e i nostri commenti, in modo che simili errori non si possano più ripetere!  teach

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

EGO ha scritto:

anche se forse LA PERLA degli errori di traduzione nei LG resta "l'ostrica che nasconde la testa sotto la sabbia", vista in un Time Machine (ostrich = struzzo) 

Be dai però questa non era facile, in fondo l'ostrica vive sulla sabbia!!  smile2  Di questa svista non ne ero a conoscenza ma è fantastica, quindi grazie mille Ego!

Fly
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
638 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Questo topic me lo voglio salvare...  rolleyes

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4184 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

No , non scherziamo.
Tradurre non e' facile. E' per questo che lo fa solo gente laureata, e che conosce la lingua.
Il problema e' che e' gente pagata per fare un lavoro, e per farlo bene. Non traducono per volontariato.
Quando pagano me, pretendono un lavoro a regola d'arte (nel mio campo).
Qui ci sono casi di traduzioni veramente dozzinali fatte da persone spacciate per traduttori.

Sono sempre piu' convinto che la professionalita' e' andata a farsi benedire molti decenni fa.

perseo
Iniziato
ranks
useravatar
Offline
72 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

perseo ha scritto:

Sono sempre piu' convinto che la professionalita' e' andata a farsi benedire molti decenni fa.

...quando hanno cominciata a pagarla con le noccioline...
E' (anche) questo il problema...

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5756
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154181
Messaggi di questa settimana:
50
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9818
Ultimo Utente Registrato:
netekiswill