Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Dimensione Avventura... zero

Re: Dimensione Avventura... zero

Ecco il topic! Ho da sempre la curiosità di leggere questo libro e ne vedo in vendita copie su eBay a 100, 150 e 249 euro.

Posto che qualche simpatico possessore farebbe bene a farne delle scan, perché non riprendiamo questo progetto? Ego? Fabione? Peccato che non si possa taggare!

Abbatti il mercato!

Dragan
Coordinatore
Amministratore
useravatar
Offline
5627 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

Eccomi! Chiaramente rispondo per me...Io ho una traduzione mia del volume, ma io per primo riconosco che non risponde agli standard né miei, né degli altri lavori pubblicati sul sito. E, in tutta franchezza, non ho il tempo né la voglia di riprenderla in mano. Se avessi il tempo per queste cose mi dedicherei alla traduzione di qualcos'altro (Beneath Nightmare Castle, ad esempio), ma davvero questo no...Ci ho dedicato già troppo tempo e il risultato è davvero deludente...

fabionedelta
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
303 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

Trova qualcuno che ti aiuti a finire questo lavoro wink

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

Ma perchè tradurre Warlock Of Firetop Mountain un che è gia stato tradotto e pubblicato in italiano?

"Leggi, e diventerai capace di creare i personaggi DELLA fantasy!"
Terza di copertina di Tunnel & Troll Edizioni Mondadori

Mimimmi
Avalôtrahzar
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1634 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

a) perchè volume rarissimo e non possiamo condividere una scan italiana.. possiamo difenderci su ogni lavoro di traduzione su LN.. ma a quel punto passiamo proprio in pirateria senza molte difese
b) MI PARE che si dicesse che la traduzione è alquanto stentata e con diversi errori...
(stesso dicasi del volume dell'UomoRagno no?)

Sabretooth
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1320 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

Esatto. A questo punto visto il forfait di Fabione sad non ci resta che sperare in Ego, iniziale ideatore e anch'egli in predicato...

Dragan
Coordinatore
Amministratore
useravatar
Offline
5627 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

Ciao.

Voglio aggiornarvi sulla situazione, nel caso ancora qualcuno, ogni tanto, pensasse a questa traduzione.

Nei giorni scorsi mi sono messo a correggere e ritoccare il mio lavoro originale.
Come è mio solito in questo genere di lavori, sono molto pignolo e mai soddisfatto. La fortuna è che lo Stregone è un libro vecchio, semplice, molto ingenuo e con pochi paragrafi lunghi e descrittivi, quindi la maggior parte del libro si ricontrolla una volta, e via.
La sfortuna, è che quei pochi paragrafi siffatti sono scritti con quel genere di frasi breve e asciutte che in inglese suonano benissimo, ma in italiano potremmo metterci ciascuno a tradurre, e ognuno riuscirebbe a darne una versione differente. E io riesco a perderci un sacco di tempo, con queste differenti versioni.

Comunque. Mi resta un'ultima revisione dei paragrafi "delicati", e poi resterà tutto il lavoro tecnico: copertina, impaginazione e creazione del file. Sempre posto che:
a) interessi ancora,
b) siamo tutti d'accordo a collaborare per vederlo finito,
c) raggiungiamo un accordo su come vogliamo vederlo finito.

Quindi descrivo alcune cose che possono ancora dare adito a problemi:
1) Il libro si intitolerà Lo Stregone di Cima Infuocata. Il titolo è una di quelle formule che, come dicevo, si potrebbero rendere in molti modi differenti. Ho scelto questo e l'ho adottato in tutta la traduzione, perché mi pare il miglior compromesso.
2) C'è bisogno di una copertina. Anni fa Dragan ne fece una bozza con lo scan che gli mandai. A lui non piaceva il risultato, né lo convinceva il numero zero. Io resto convinto che ci vada il numero zero, e la sua copertina non mi dispiaceva, sebbene il particolare disegno di PAJ mal si presti al layout delle copertine EL.
3) La sezione degli extra era nuova... nel 2007. Gira che ti rigira, l'edizione del 25° anniversario rischia di diventare, per noi, l'edizione del 35°! E onestamente non mi va di andare ad aggiornare l'elenco dei nuovi prodotti FF usciti dal 2007 ad oggi. Me ne perderei certamente qualcuno, tra app iOS non più disponibili, 2° edizione Wizard con relativi inediti, LibriNostri non ufficiali, ecc. Questa sezione, dunque, rimarrebbe quella del 2007. Ed è quasi tutta interessante, per fortuna. Ma a voi va bene così?
4) Dell'impaginazione mi occuperei io stesso. Al momento, l'unico ostacolo è che non dispongo di immaginette dei dadi da mettere sulle pagine. Per il resto, ho tutto. Non so quanto ci vorrà, ma vorrei farlo io. Unico punto da discutere: a me piacerebbe, trattandosi di un libro "speciale", utilizzare anche il font originale (Palatino) se possibile. Se l'idea non vi piace, ricorrerò al solito Times New Roman.
5) Ci sono un paio di illustrazioni dove c'è del testo in inglese nel disegno, scritto a mano. Io sono una frana con Photoshop, e anche solo per inserire quel poco testo in italiano in quei disegni ci metterei una vita, e lo farei probabilmente male. Serve aiuto.

E poi ancora due cose:
- Quando la traduzione sarà finita, servirebbero il solito paio di tester volontari.

- Lo Stregone è vecchio, ma vecchio vecchio. L'interesse per il volume, ormai, è pressoché storico. Da quando questa traduzione fu annunciata ad oggi, chi voleva leggerlo in altre lingue l'avrà fatto, anche perché, senza esagerazione, in tutti questi anni uno poteva letteralmente apprendere un'altra lingua abbastanza bene da riuscirci. Dunque credo che, oggi come oggi, l'eventuale edizione LN dello Stregone sarebbe solo un gagliardetto d'onore per LGL, e una ormai piccola soddisfazione per me, anche se ci ho messo tutto il mio impegno.

Per ora queste sono le novità.
Nei prossimi giorni continuerò l'opera.

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

EGO, per la parte grafica, copertina e immagini posso dare una mano io. Sentiamoci con calma e vediamo come e cosa fare

Quando hai poche carte è importante sapere in che modo ed in quale istante giocarle...

babacampione
Assassino della Grammatica
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
908 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

Ciao, se ti interessa la possibilità io posso trasformare il tuo librogame anche in formati per libri elettronici interattivi, epub e azw3, così che si possa leggere sia su telefonino che lettori kindle.
Se ti interessa quando avrai finito la traduzione e messo in ordine il testo mi puoi passare il file doc, per trasformarlo in do così che io lo possa trasformare.
Ti lascio il link di alcuni miei lavori:
http://forum.tntvillage.scambioetico.or … =librogame

Spero di esserti utile quando avrai finito il libro.

Alcune informazioni a lato:
1) il file che mi dovresti mandare può essere benissimo una "brutta copia", nel senso che ho bisogno di un testo completo ma non di un prodotto perfettamente impaginato per un pdf, gli ebook seguono regole di impaginazione flessibili diverse da quelle rigide di un pdf in quanto devono adattarsi automaticamente a schermi di dimensioni differenti, dimensioni dei caratteri decisa dall'utente e altri fattori.
2) negli ebook non è possibile mettere i dadi come nei pdf ma di solito risolvo con la tabella del destino.
3) posso tranquillamente impostare il palatino come font visualizzato negli ebook.

Auramazda
Hip Hip Epub
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
197 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Dimensione Avventura... zero

ai punti:

a) si interessa
b) se posso volentieri
c) quali sono le questioni su cui discuter? cover? traduzione della montagna? mappa? altro?

1) la scelta mi va benissimo. detto questo "firetop mountain" è vuol dire la "montagna chiamata fuoco all'apice".. se la trasformiamo in montagna "Cima Fuoco" "picco Infuocato" "vetta fiamma" o qualsiasi altra combinazione dei fattori sempre quella è.. Montagna di fuoco (come nella prima traduzione) invece mi pare sia diverso.. Cima Infuocata va benissimo perchè è il nome toponomastico (congruo con Fire Top dell'originale) della montagna...

2) ci scateniamo in ricerche di immagini con un mago e un drago? e poi vediamo cosa è meglio usare?

3) se gli extra sono così datati e non aggiornabili due vie.. o li teniamo così o li pubblichiamo a parte (tipo solo sul forum)..

4) usare un carattere speciale potrebbe diventare un problema in fase di stampa? il PDF diventa in pratica un'immagine e non è necessario avere il carattere installato?

5) prova ad allegare quelle due immagini.. almeno si vede subito di cosa si tratta e chiunque può valutare se è in grado o meno

- come tester tempo permettendo ci sono
- e chissenefrega? tongue vecchio o meno è pure sempre una pietra angolare e un'edizione LN serve per dare completezza alla serie DA..

Sabretooth
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1320 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5756
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154181
Totale Messaggi Oggi:
1
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9818
Ultimo Utente Registrato:
netekiswill