![]() Domanda su traduzioneDomanda su traduzione Ciao a tutti,
Ultima modifica di: phantomfh
Feb-21-15 17:23:38
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzioneSecondo me sei sulla strada giusta: devi far comprendere il testo ai tuoi lettori. Stai attento pero' a cosa modifichi e a come/quanto lo modifichi, perche' talvolta anche le traduzioni della E.Elle hanno preso gran cantonate. Devi prima conoscere bene il librogame che traduci e le sue meccaniche, per essere sicuro di non introdurre elementi di errore e confusione. Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Grazie Yaztromo, seguirò i tuoi consigli. Tieni conto che mio fratello già mi ha detto che mi farà volentieri da primo revisore anche confrontando col libro originale. Questo dovrebbe scremare almeno una parte degli errori. A quel punto lo proporrò anche qui sul forum così che possa passare anche i vostri controlli.
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Domandina... mi consigliate di tradurre direttamente su word seguendo queste specifiche editoriali oppure dovrei usare Librogame Creator 3 (non so se sia adatto anche per la traduzione o solo per i librigame originali)?
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Libro Game Creator 3 è meno adatto del 2 per questo genere di lavoro (e anche il 2 non era flessibilissimo). Ora come ora penso che ti troverai bene a usare un semplice word processor, ma sappi che a fine traduzione dovrai dedicare un'oretta a creare i collegamenti tra i paragrafi.
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Ciao phantomfh, per quanto mi riguarda io cerco di far scorrere il discorso mantenedo sempre il succo principale della narrazione in inglese. E' praticamente impossibile tradurre alla lettera anche perche' certe volte ci sono modi di spiegare le cose o espressioni che in intaliano non suonerebbero molto bene.
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Grazie Ego e Sauro per i consigli.
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Ottimo!
"Lo sai come dev'esse lo sguardo del carabiniere? Pronto, acuto e profondo".
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione
Ciao phantomfh, complimenti per l'impresa in cui ti stai cimentando. Tradurre un libro non è mai facile. Come hai notato, si rischia di "perdere pezzi" o di doverne aggiungere. Più le due lingue sono distanti come cultura, e più il compito è arduo.
"La gramatica è tutto ciò che conta"
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzioneIo sono contro la traduzione letterale, è importante coinvolgere il lettore anche con l'atmosfera non solo con le parole quindi qualche aggiunta o modifica (che non alteri il senso) secondo me ci sta. C'è un solo un problema: l'italiano è più prolisso dell'inglese, quindi una riga di testo in inglese potrebbe corrispondere ad una riga e mezzo o due in italiano.
"Leggi, e diventerai capace di creare i personaggi DELLA fantasy!"
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|