![]() Domanda su traduzioneRe: Domanda su traduzione Grazie ragazzi, tutti suggerimenti preziosi, apprezzo molto! In effetti con le prime 2-3 traduzioni mi dovrò fare le ossa, va bene così.
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione la traduzione è dare un colpo al cerchio e uno alla botte
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzioneSì il problema è che l'inglese è molto più asciutto dell'italiano, quindi non c'è niente di male ad allungare espressioni e frasi. Stai molto attento a conoscere bene il contesto del librogame perchè probabilmente alcuni termini all'interno di un certo contesto hanno un significato completamente diverso. Chi disprezza, compera...
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Sabretooth e Pesatori, grazie anche a voi. Riguardo la conoscenza del contesto, sarò uno dei revisori del primo libro e questo mi permetterà di mantenere coerenza fra i volumi. Inoltre sto raccogliendo informazioni sull'avventura testuale (zork) da cui sono tratti i libri-gioco, questo dovrebbe aiutarmi.
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzioneAspettiamo il tuo lavoro allora se ti serve un lettore e correttore di bozze sono disponibile! Chi disprezza, compera...
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione @phantomfh
"We will survive, fighting for our lives, the winds of fortune always lead us on,forever free, for the world to see,the fearless masters, Masters of the sea"
Administrator has disabled public posting
Re: Domanda su traduzione Grazie Pirata, terrò conto delle tue interessanti considerazioni.
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|