Home Forum General La nemesi del Librogame I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

40 anni di Fighting Fantasy in Italia: quale, tra gli storici volumi tradotti da EL, è il tuo preferito?

I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Questione traduzione.

C'è da rimarcare l'ottima faccenda che tutti i libri sono tradotti direttamente dal polacco, per esplicita volontà di Sap*, altro aspetto positivo è che la traduttrice sia sempre la stessa; purtroppo però ho l'impressione che il suo lavoro non sia sempre egregio.



*infatti gira già una traduzione non ufficiale in italiano anche del quinto romanzo, tratta dalla versione francese o spagnola... mai come quest'anno la tentazione di procurarmela è forte, considerata anche l'uscita a maggio di The Witcher III, che sarà ampiamente spoileroso sui romanzi

Ho vinto È un gioco da ragazzi E In cerca d'avventura al primo tentativo.

Charles Petrie-Smith
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1550 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Intendiamoci: io non so una parola di polacco e non ho mai visto i testi originali, quindo ribadisco che si tratta solo di impressioni, ma sono abbastanza forti.
Sap utilizza molte espressioni tratte da linguaggi specialistici: quello della scherma, quello dei giuristi medievali, dell'araldica e anche delle scienze moderne. Appare chiaro che la traduttrice, Raffaella Belletti, si sia documentata parecchio su questi punti (me la immagino anche un po' esasperata), ma certo la cosa le ha complicato il lavoro; si aggiunga poi che lo stile di Sap si fa spesso complesso, il risultato è che in italiano compaiono a volte certi passaggi farraginosi in cui sospetto che Raffaella abbia gettato la spugna traducendo alla bell'e meglio, visto che è la stessa logica che sembra fallare.

Del resto queste cose accadono: una traduttrice che per le altre cose a me non dispiace, alla quale sono stati affidati dei capolavori della letteratura francese, traduce costantemente "pourtant" con pertanto, mentre significa tuttavia... finendo quindi a rovesciare completamente il senso delle frasi in cui questa parola compare.

Ho vinto È un gioco da ragazzi E In cerca d'avventura al primo tentativo.

Charles Petrie-Smith
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1550 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Raffaella ha commesso poi quello che ai miei occhi è un vero crimine: nel tradurre un equivalente proverbio polacco a me sconosciuto, ha utilizzato l'inesistente e orribile "non dire gatto se non l'hai nel sacco" - tutti sanno che il proverbio italiano è "non dire QUATTRO se non l'hai nel sacco" - e da una persona capace di una simile infamia mi aspetto qualunque cosa.

Ho vinto È un gioco da ragazzi E In cerca d'avventura al primo tentativo.

Charles Petrie-Smith
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1550 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

(Non è mia intenzione affrontare ora  - magari prossimamente - la questione delle scelte stilistiche propriamente dette; giusto per accennare: in rete ho trovato persone che lamentano il continuo e rapido cambiamento del punto di vista - capace di cambiare anche due o tre volte nel corso della stessa pagina - e per me si tratta di un valore aggiunto, non di un difetto)

Ho vinto È un gioco da ragazzi E In cerca d'avventura al primo tentativo.

Charles Petrie-Smith
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1550 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Non sono d'accordo riguardo il proverbio, anzi dire che TUTTI sanno che la versione originale (e non l'unica corretta) è quattro e che la versione gatto sia inesistente è profondamente scorretto. Credo sia anche una questione di area geografica, dalle mie parti l'unica versione conosciuta è gatto, che tra l'altro ormai credo sia la più diffusa.

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2844 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Sappi che ora ti odio profondamente.
E no, non è una questione geografica.

Ho vinto È un gioco da ragazzi E In cerca d'avventura al primo tentativo.

Charles Petrie-Smith
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1550 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Charles Petrie-Smith ha scritto:

Già solo immaginare un ruolo positivo per il male assoluto - gli editor - mi fa rabbrividire.

Perdonami, davvero, ma Dio benedica e protegga gli editor, che ci preservano dagli scempi di aspiranti autori semianalfabeti e molto paraculati, che sia dalle case editrici o che sia da quelle nemesi della letteratura che sono le agenzie letterarie.
Detto questo, è vero che alla Nord sono troppo disinvolti quando si tratta di ripulire un romanzo, e non parlo di opere originali, ma di traduzioni (il che è ancora più grave, se non altro da un punto di vista di copyright).

Dario III
Inadatto a regnare
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1017 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Charles perdonami ma mi farò odiare ancora di più, vedo ora che al post 33 hai scritto "hai miei occhi" ORRORE! lol

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2844 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Charles Petrie-Smith ha scritto:

Raffaella ha commesso poi quello che hai miei occhi è un vero crimine: nel tradurre un equivalente proverbio polacco a me sconosciuto, ha utilizzato l'inesistente e orribile "non dire gatto se non l'hai nel sacco" - tutti sanno che il proverbio italiano è "non dire QUATTRO se non l'hai nel sacco" - e da una persona capace di una simile infamia mi aspetto qualunque cosa.

Sai che io avevo sentito sempre e solo la storpiatura di Trapattoni? Il quattro non l'avevo mai sentio.

Chi disprezza, compera...

La mia personale MancoLista/DoppioLista

Pesatori
Barone della Pigrizia
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
627 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: I romanzi di The Witcher (Andrzej Sapkowski)

Dario III ha scritto:

Charles Petrie-Smith ha scritto:

Già solo immaginare un ruolo positivo per il male assoluto - gli editor - mi fa rabbrividire.

Perdonami, davvero, ma Dio benedica e protegga gli editor, che ci preservano dagli scempi di aspiranti autori semianalfabeti e molto paraculati, che sia dalle case editrici o che sia da quelle nemesi della letteratura che sono le agenzie letterarie.
Detto questo, è vero che alla Nord sono troppo disinvolti quando si tratta di ripulire un romanzo, e non parlo di opere originali, ma di traduzioni (il che è ancora più grave, se non altro da un punto di vista di copyright).

Non concordo: gli editor sono il male assoluto, e per altro quello che dici lo conferma. Quello che possono fare è solo peggiorare qualcosa di buono o rendere minimamente accettabile qualcosa che NON andrebbe pubblicato in partenza.

Ho vinto È un gioco da ragazzi E In cerca d'avventura al primo tentativo.

Charles Petrie-Smith
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1550 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5898
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
155829
Totale Messaggi Oggi:
1
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
12130
Ultimo Utente Registrato:
188betlink2com