Home Forum General Librogame e dintorni Traduzione termini Lupo Solitario

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

Traduzione termini Lupo Solitario

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

una domanda..
il lavoro che si sta facendo a quale GdR si riferisce? per una questione di coerenza interna al GdR stesso..
se si trattasse di espandere il d20 converrebbe mantenere i termini usati dalla EF..

intanto aggiungo presente nei LG ma non nel gdR d20:
Sharnazim = Charkasso
(classe di TotS già tradotta in attesa da sempre di un'immagine di copertina sad )

Sabretooth
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1320 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Sabretooth ha scritto:

Sharnazim = Charkasso

mamma mia.. ma chi traduce sta roba?
il lavoro di dadodragon, che spero possa confluire un giorno nei ROLENOSTRI, si basa sul Lone WOlf multiplayer gamebook, un bel prodotto della mongoose pubblishing che usa nudo e crudo il regolamento dei librogame, ampliato per sostenere il gioco di gruppo..

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5500 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Mornon ha scritto:

Sabretooth ha scritto:

Sharnazim = Charkasso

mamma mia.. ma chi traduce sta roba?.

Il fatto è che il lavoro di traduzione in italiano delle serie di Lupo Solitario ed Oberon effettuato da Giulio Lughi e dai suoi collaboratori negli anni ’80 ha avuto l’immenso pregio di “localizzare” il Magnamund in lingua italiana rendendolo assai più credibile di quanto avrebbe potuto fare una traduzione più fedele all’originale inglese. Basti citare la geniale intuizione di rinominare i Kai Knights come Cavalieri Ramas che ha praticamente conferito un nuovo senso (tutto italiano) alla saga del nostro eroe Lupo Solitario.

Nello specifico, la scelta del termine Charkasso rivela una insospettabile finezza intellettuale: i Circassi, infatti, furono un popolo di origine adiga originari proprio della della Circassia, una regione caucasica di cui essi a lungo abitarono le zone nordoccidentali. Circassa, peraltro, fu la dinastia che governò l'Egitto durante il sultanato mamelucco, erano musulmani e  noti proprio per la loro abilità guerriera. Quindi perfettamente in linea con il milieu arabeggiante della Vassagonia.

drystan
Ramingo
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
329 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

se in linea con l'ultimo GdR allora via liberissima alla fedeltà con la traduzione degli LG wink

ammazzate.. non sapevo della finezza sui Charkassi..
anzi, quando mi ci imbattei ci rimasi parecchio male..
Kai venne scartato perchè faceva pensare a un guaito di cane e Charkasso viene scelto con quell'assonanza alla zeta moscia bolognese che fa pensare a uan parte anatomica? tongue
ora ha decisamente un senso e un valore aggiunto smile

Sabretooth
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1320 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Un po' di linguistica del Magnamund...

Termini come Sharnazim, Drakkarim o Nadziranim rivelano un abbozzo di coerenza linguistica tra loro. Infatti il suffisso -im sembra designare o una sorta di appartenenza etnica (i Drakkar, gli Sharnaz, i Nadziran) o l'individualità (un Drakkar, uno Sharnaz, un Nadziran). Questo suffisso è un calco diretto dalle  lingue proto-mediorientali che ritroviamo, ad esempio, in termini come "Nephilim", i figli nati dall'unione degli Angeli e degli uomini di cui si narra nell'Antico Testamento.

Questa deduzione è confortata anche dal piccolo vocabolario di lingua Giak che si trova nel magnamund Companion: infatti la parola "mago" in Giak si traduce come "Ziran", cui si aggiunge il prefisso "Nad" che significa "oscuro", ed infine il nostro suffisso "-im"

In particolare il termine "Sharnazim" pare contenere anche il prefisso "Sha", che è comune a molti nomi di luoghi ed etnie del magnamund centromeridionale come Shaddaki e Shadastan. A sua volta questo "Sha" sembra un calco dal proto-mediorentale "Shah/Sah" che significa "re" (come nello "Scià di Persia" ad esempio o nella locuzione "Sah Mat", "il re è morto" da cui deriva la famosa espressione "scacco matto")

drystan
Ramingo
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
329 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

-im è semplicemente il plurale maschile, perlomeno nelle lingue mediorientali che citi..
per quello che riguarda i Charkassi, se Dever voleva ricordare i circassi avrebbe usato anche lui qualcosa di simile all'inglese circassian, che dovrebbe suonare "orientaleggiante" anche a loro..
invece joe voleva usare un termine ancora piu esotico e ha usato "sharnazim".. non vedo perche si sia dovuto trasformarlo..

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5500 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Mornon ha scritto:

-im è semplicemente il plurale maschile, perlomeno nelle lingue mediorientali che citi..

Si, esattamente. Mi riferivo, però, a quella che poteva essere l'intenzione generale di Dever, perché nei testi Drakkar/Drakkarim e compagnia bella non sempre è usato con l'intenzione di singolare/plurale.

Per quanto riguarda i Charkassi non ho detto che era intenzione di Dever riferirsi a quel popolo (altrimenti non avrebbe scritto Sharnazim). Stavo spiegando il senso della traduzione per la quale optò Lughi a suo tempo, che non era assolutamente peregrina. Seguendo il tuo ragionamento si potrebbe, correttamente, obiettare che non c'era motivo neanche di tradurre "Laum" con "Vigorilla" o "Ruanon" con "Randong". Il fatto è che Lughi si prese la briga non solo di tradurre i termini, ma anche di localizzarli in modo da farli suonare un po' più gradevolmente in lingua italiana, fino al punto di prendersi la libertà di riscrivere dei nomi, anche cogliendo suggestioni (come quelle dei Circassi) certamente estranee alle intenzioni di Dever.

drystan
Ramingo
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
329 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Comunque mi piacciono molto questo tipo di discussioni. Sono analoghe a quelle che riguardano il corpus narrativo di Tolkien, segno che anche Dever (sebbene per una comunità più piccola di lettori e appassionati) ha saputo lasciare il segno.

drystan
Ramingo
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
329 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

In Inglese Joe Dever utilizza "Drakkar" come singolare e "Drakkarim" come plurale, e lo fa con molta regolarità. Infatti è stata una delle principali caratteristiche che abbiamo notato nella traduzione di opere come il Magnamund Companion. La scelta dell'adattamento italiano è stata quella di lasciare sempre e dovunque "Drakkar" per semplificare (e non mi sento di criticarla fino in fondo).

La traduzione dei nomi delle pozioni ha avuto evidentemente lo scopo di far collegare la funzione della pozione al suo nome. Banale il caso di "Vigorilla", allo stesso modo "Dente del Sonno" (l'originale è Gallowbrush), molto più fine la traduzione di "Necranto" che mi piace molto (in originale Graveweed, erba che cresce sulle tombe... infatti è mortale ed il Cimitero degli Antichi ne è pieno).

Cerchi di strappare la mannaia di mano al vecchio pazzo, ma il tuo gesto lo fa infuriare ancora di più: maledice Re Ulnar, i Ramas e i cittadini di Holmgard, accusando tutti di essere agenti dei Signori delle Tenebre. [...]

Vecchio Pazzo: Combattività 11 Resistenza 10

BenKenobi
Maestro Jedi
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
928 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

se dovessi esprimermi per vigorilla e necranto darei una sufficienza risicata al nome scelto in italiano. Buona cioè l'idea di localizzare i termini in italiano, ma magari discutibile però la resa.. però diciamo che va bene, alla fin fine..
Va bene anche drakkar-drakkarim o nadziran/nadziranim, magari usando sempre la stessa logica..

quello che mi lascia stupefatto è invece come si possa decidere di fare cose del tipo:
doomwolf > tigerwolf
sharnazim > charkassi
ruanon > randong

cioè si cambia un termine "astruso" con un altro diverso, ma sempre "astruso".. ma perchè?

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5500 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5748
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154081
Totale Messaggi Oggi:
6
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9792
Ultimo Utente Registrato:
Felice084