Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA
Zot ha scritto:firefox ha scritto:201: Questa correzzione è sicuramente un errore, dato che così facendo si crea un cerchio nella storia nel quale però si può continuamente recuperare una spada, (paradosso). La correzzione verteva sull'idea che nessun paragrafo oltre a questo potesse puntare al n°15, ma leggendo il diagramma di flusso, si vede cheiaramente che il n°15 è raggiunto dal paragrafo 68! Ameno che non abbia capito io, questa correzzione non ha ragione di esistere dato che senza funziona tutto meglio..
Non ho riletto l'edizione finale, ma quando ho compilato l'errata avevo specificato che questa era una correzione di Project Aon, quindi da prendere con le molle (e anche secondo me è sbagliata, per la questione delle spade infinite). Probabile che si riferisse a qualche edizione inglese, infatti nel mio libro il 68 punta al 15. La toglierei.
A proposito: correzione si scrive con una z sola!
Credo che sia una di quelle parole che accettano il raddoppio di consonante: word me li da entrambi corretttii,, e sul dizionario non c'è perchè è un rafforzativo delrivante dal dialetto..
Quindi tu hai ragione, ma io per ripicca da adesso, correzzzione lo scrivo con 3 z. XD
-
firefox
-
Cacciatore di imprecisioni
-
Illuminato
-
-
-
-
360 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA
grazie mille firefox!
le tue osservazioni saranno considerate in un upgrade degli errata..
lo preparo io e appena possibile verrà rilasciato..
"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM http://www.caponatameccanica.com
-
Mornon
-
Saccente Supremo
-
Amministratore
-
-
-
5543 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA
Post di un utente errante per l'Asia...
Io lo metto qui così come l'ho buttato giù, ditemi voi se può andare.
EDIT: aggiornamento 29/11/2010 (definitivo)
Dimensione Avventura n.5 - Il covo dei pirati
Corrisponde al Fighting Fantasy 16 - Seas Of Blood
LOG andrebbe tradotta con "Diario [di bordo]". Per qualche strana ragione, non è prevista un'apposita casella nel Foglio d'avventura e anche l'originale suggerisce di segnarla in un foglio a parte.
Il gigante Osmog nell'originale si chiama Ogmog.
11 Non è prevista l'estrema ma classica opzione di tagliarsi la mano per liberarsi.
80 La "bestiaccia" nell'originale è un Sith Orb: la traduzione qui è quanto mai povera.
88 L'originale specifica che i segni di usura sono a sinistra della statua, non alla tua sinistra! Nella versione italiana è impossibile fare la scelta esatta.
120 Nell'originale i dadi da tirare sono solo due, e il risultato va sottratto al valore di Forza dell'Equipaggio. La frase "Il risultato corrisponde agli uomini sopravvissuti" non ha senso: non c'è una correlazione diretta fra il valore di Forza dell'Equipaggio e il numero degli uomini.
125 Le sue cose (stuff) in italiano rimpiazzano lo scettro (staff) originale inglese, rendendo incomprensibile quanto segue.
126 Il paragrafo di uscita è il 322, non il 332.
154 Il tesoro dei pirati è di 112 pezzi d'oro, non di 12.
203 Il paragrafo di uscita è il 322, non il 332.
227 Il Basilisk, "rivoltante mostriciattolo", è il classico Basilisco della mitologia. Non è tradotto nemmeno al 247 e al 278. Probabilmente al paragrafo 202 è il nome proprio del Bataar, e anche qui rimane il termine originale.
232 L'originale diceva che qui il corno sarà utile il doppio: in italiano si scopre che non sarà di grande aiuto...
242 I membri non rischiano la vita, la perdono: infatti la Forza dell'Equipaggio si riduce.
258 Il lancio dei dadi va sottratto alla Resistenza e non all'Abilità.
261 L'originale "missile from a ballista" inglese è tradotto con "palla di ferro da una balestra".
264 I 4 punti recuperati qui sono di Resistenza, non di Abilità.
273 Anche qui confusione fra Abilità e Resistenza: il totale dei dadi va sottratto dalla Resistenza.
293 Il risultato del lancio dei dadi è in realtà il valore da aggiungere alla Forza dell'Equipaggio.
398 Se sei sfortunato devi andare al 344, non al 334.
Dimensione Avventura n.11 - I Guerrieri Ombra
Corrisponde al Fighting Fantasy n.44 - Legend Of Shadow Warriors
Ai paragrafi 87 e 321, in contesti completamenti diversi, si fa curiosamente riferimento ad un identico fermacarte a forma di mangusta.
Molti nomi si sarebbero potuti tradurre meglio: Wamphyr, già brutto in inglese; Mandrake, che in italiano non riesce a connotare un'idea di malvagità; il conducente muto Petulengro...
16 Per mantenere immutato questo metodo di trasformazione di parole in numeri, al par. 282 la traduttrice ha lasciato il luogo da cercare con il nome originale inglese, annullando la difficoltà dell'enigma (tutte le altre opzioni sono in italiano!) e quindi il piacere di risolverlo. Si sarebbe potuto eliminare "Battle Plains" lasciando solo l'italiano "Pian delle Battaglie" senza variare le meccaniche di gioco riformulando completamente il computo di questo paragrafo, oppure lasciandolo immutato aggiungendo solo una clausola del tipo "... sottraendo 33 al totale così ottenuto". L'ultima soluzione sarebbe stata forse poco elegante, ma molto semplice e funzionale.
167 La frase "i tuoi colpi non hanno alcun effetto sulla creatura" non ha senso e non esiste nell'originale inglese.
245 I "razzi" nominati due volte sono più propriamente "proiettili", si parla di stelle tipo shuriken
251 L'opzione che porta al 331 è liberare "gli" Haggwort, non "l'"Haggwort, presenza demoniaca del passato omonima degli attuali mostri. L'autore avrebbe potuto comunque scegliere nomi diversi per semplificare la lettura.
340 Il paragrafo inizia con un riferimento al corpo del Guerriero Ombra appena sconfitto, ma il testo specifica chiaramente che tali corpi si dissolvono immediatamente dopo la "morte".
354 Il testo inglese è più chiaro: il primo lancio di dado determina il numero di lanci di dado successivi, ciascuno dei quali causa una perdita in Resistenza all'avversario.
379 Praticamente, non va scelto l'avversario contro cui si dirige l'attacco: ogni Forza d'Attacco inferiore alla tua porta ad una perdita di Resistenza del nemico in questione.
392 I "punti" che devi ottenere in più della guardia sono chiaramente quelli della differenza fra le Forze d'Attacco.
394 Il pugnale viene lanciato all'inizio di ogni scontro, come riportato correttamente all'inizio del paragrafo, non solo all'inizio del combattimento, come può sembrare dalle ultime righe.
Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.
I miei racconti
-
Apologeta
-
Cavaliere del Sole
-
-
-
-
1724 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA
apologeta! grazie per i 2 errata da te sottoposti.. li verifico e li preparo subito.. nel frattempo se vuoi approfondire qualche altro elemento di quei due libri hai un po di tempo, prima che mi ci possa dedicare..
firefox.. sottopongo al revisore la tua altra considerazione.. però considera che non possiamo cambiare continuamente i pdf rilasciati, quindi se vuoi, dai un'ultima spogliata generale a LS1, così possiamo aggiungere definitivamente tutti gli elementi..
grazie di nuovo a tutti e due!
"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM http://www.caponatameccanica.com
-
Mornon
-
Saccente Supremo
-
Amministratore
-
-
-
5543 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA
Mornon ha scritto: li verifico e li preparo subito
Io mi sono basato un po' su quello che ho visto pubblicato, non so se le linee editoriali sono sempre queste. Come hai visto non ho formattato nulla, ad esempio.
Un'altra lette gliela do', comunque tieni conto che può sicuramente essermi sfuggito qualcosa: ho letto al 100% i libri in italiano, segnandomi tutti i punti oscuri che poi ho ricontrollato nell'originale, compreso (almeno spero!) tutto ciò che riguardava gli aggiornamenti dei punteggi Ab/Res/For e i lanci di dado.
Sono abbastanza sicuro di aver centrato comunque tutti i punti più noiosi di una cattiva traduzione: modesto, eh?
Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.
I miei racconti
-
Apologeta
-
Cavaliere del Sole
-
-
-
-
1724 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA
@firefox.. OTTIMO! dal file che mi hai mandato faremo la versione megadefinitiva..
@zot.. la tua mi sembra un'ottima considerazione, secondo me hai ragione.. firefox che ne pensi?
@apologeta.. la formattazione è appunto compito mio e dell'impaginatore.. non ti preoccupare, se no io a che servo? per la seconda letta.. è indispensabile essere più esaustivi possibile, altrimenti ogni anno bisogna fare errata degli errata.. non è utile e il sistema collasserebbe presto..
questo, fermorestando che l'opera tua come quella di tutti gli altri volontari è impagabile e va sempre messa in evidenza.. (inoltre i due libri che stai analizzando sono tra i miei favoriti e quindi ci tengo a giocarmeli finalmente con gusto!!)
"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM http://www.caponatameccanica.com
-
Mornon
-
Saccente Supremo
-
Amministratore
-
-
-
5543 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
- Statistiche Forum:
-
- Totale Discussioni:
- 5829
- Totale Sondaggi:
- 100
- Totale Messaggi:
- 154725
- Totale Messaggi Oggi:
- 5
- Info Utenti:
-
- Totale Utenti:
- 10345
- Ultimo Utente Registrato:
- Saldime
|