Home Forum General Librogame e dintorni Collabora con la nostra sezione ERRATA

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Qual è il tuo genere di librogame preferito, pensando a un ipotetico titolo inedito di prossima uscita?

Collabora con la nostra sezione ERRATA

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

ormai che hai messo piede nella sezione ERRATA, ti tengo sotto osservazione..
quì è come il braccio della morte (irontouching)

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5543 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

Come al solito, io l'ho buttata giù così come mi è venuta. Comunque, sono molte più curiosità che errori veri e propri: Mornon, vedi tu come si può migliorare! smile

DIMENSIONE AVVENTURA N.1 - LA ROCCA DEL MALE
Corrisponde al FF n.2 - The Citadel of Chaos

NB Il confronto è con la seconda ristampa italiana

E' possibile finire agevolmente l'avventura anche con punteggi minimi, a differenza di molti altri FF.
Nel testo inglese, solo i nomi di alcuni mostri sono scritti tutti in maiuscolo (MIKS, BLACK ELF...) mentre è già una costante inserirli tutti in maiuscolo quando si tratta di un combattimento.
Il traduttore si è preso molte libertà, aggiungendo o togliendo interi periodi.

TRADUZIONE NOMI (magari non è propria di un errata, ma molti sono curiosi e divertenti)
Ape-Dog = Testa di Scimmia
Balthus Dire = Balthus il Malvagio
Calacorm = Bicefalerma
Chaotic = Mercenario
Clawbeast = Artigli d'Acciaio
Devlin = Torcia/Torcia Umana
Dog-Ape = Testa di Cane
Dwarf = Gnomo
Fire Demon = Demone degli Inferi
Goblin = Folletto/Folletto Maligno
Golden Fleece = Vello d'Oro (non so se in inglese questo è lo stesso termine usato per il mitico oggetto dell'epica greca)
Hogweed Essence = Essenza d'Erbarossa
Jar of Ointment = Boccetta d'Unguento (paragrafi 54, 287, 289, 322), Fiala di liquido viscoso (paragrafo 235, quello in cui viene trovato), Balsamo Guaritore (291)
Pocket Myriad = Factotum
Rhino-Man = Omoceronte
Ring of Swordsmanship = Anello Energetico
Snapperfish = Pescetopo
Spider-Man = Ragno Umano
Sun-Sword = Spada di Luce (forse Lupo Solitario era già in circolazione...)
Wheelie = Rotocefalo
Yore = Yor

REGOLAMENTO
RESISTENZA E PROVVISTE: Il regolamento italiano in questa sezione parla di provviste equivalenti a due pasti con le quali recuperare "un certo numero di punti di Resistenza": nell'originale questa parte manca completamente. Non si capisce se questo sia un copia-incolla da volumi precedentemente editi (io ho la seconda ristampa). Ovviamente, nella sezione equipaggiamento non si fa alcun riferimento alle provviste.
INCANTESIMI ABILITA', FORTUNA E RESISTENZA: non riportano il valore a metà di quello iniziale, ma aggiungono metà del valore iniziale a quello attuale. La seconda parte della spiegazione è invece tradotta in modo esatto dall'inglese, quindi era incomprensibile nella versione italiana.
INCANTESIMO FORTUNA: la spiegazione inizia con "lo stesso vale con questo". Fa sicuramente riferimento all'incantesimo abilità, che però nell'ordine alfabetico italiano non è quello immediatamente precedente (si trova 4 posizioni più indietro)

TESTO
3 Nel testo inglese manca il rimando diretto al 258, presente nella versione italiana sotto l'opzione di offrire altri oggetti alle creature. Il testo inglese si riaggancia al 258 dalle offerte di oggetti che a loro non interessano (così come comunque avviene anche nella versione italiana).
48 Quando Balthus si trasforma in una gorgone, nel testo italiano non è stata tradotta la frase "but into a creature which may cause a Fire Demon to stop in its tracks". Non so se sia un'espressione idiomatica inglese, forse significa che una gorgone farebbe paura anche a un Demone del Fuoco (riferimento al 332, dove con un'Illusione ti sei trasformato in questo mostro).
64 Non ci sono un paio di letti: dalla figura si vede che sono tre! L'originale inglese è più vago e parla di "alcuni".
73 Nell'ultimo rimando, c'è un "dunque" al posto di un "invece".
91 Nel testo italiano si spiega - come nell'originale inglese - che è possibile tentare la fortuna quante volte si vuole, ma aggiunge un "senza alcuna penalizzazione" che nell'originale non esiste e che può far pensare di non dover togliere 1 al valore di Fortuna ad ogni lancio di dadi. Ovviamente questo non avrebbe alcun senso.
92 Il "piacevole incidente" italiano è ovviamente un false friend dell'originale "incident".
97 Il testo italiano si inventa di sana pianta che la perdita di 1 punto di Abilità a causa della sete "dopo un'affannosa quanto inutile ricerca [...] si placherà". L'originale invece prevede che questo malus duri fino a quando il protagonista non trova una qualunque liquido potabile nella descrizione di una stanza, anche se non dovesse essere prevista la possibilità di berlo.
101 Nell'originale e nella traduzione è prevista la possibilità di combattere personalmente la Gargolla qualora la sua copia, creata con la magia, sia sconfitta. In realtà, nelle prime opzioni di questo incontro al paragrafo 304, se si sceglie di combattere la creatura andando al 172, viene detto che la tua spada non può nulla contro di lei a causa della sua pelle di pietra.
103 Nel testo italiano c'è l'aggiunta gratuita della frase "il motivo, non avrai mai modo di conoscerlo". Peccato che sia spiegato nella frase seguente...
131 Nemmeno nell'originale si specifica che la spada, che si affloscia per la magia della creatura, sia da cancellare o meno dagli oggetti. Comunque, visto che non si parla di penalizzazioni nel regolamento qualora si rimanesse disarmati, è lecito pensare che sia tornata subito a posto.
144 Altro false friend: say tradotto con "sapere". L'originale chiede se si vuole ascoltare cosa abbia da dire, non cosa si possa sapere da lui.
277 La domanda "Ne hai forse una?" va intesa come "Hai forse una delle seguenti?"
286 Strano che nemmeno nell'originale inglese sia prevista una penalità (perdita di Fortuna o simile) per la strage inutile e crudele dei tre esserini.
309 Curiosamente, al lettore viene chiesto di lanciare una moneta così come sta avvenendo nel testo; una soluzione equivalente, ma meno coinvolgente, poteva essere la richiesta di lanciare un dado e controllarne il risultato (1-3 anziché 4-6, oppure numero pari anziché dispari).
315 La Spada di Luce aggiunge 4 all'Abilità. Forse sarebbe stato meglio specificare che, in questo caso, l'Abilità avrebbe potuto superare quella iniziale, oppure parlare di Forze d'Attacco.
316 Il testo inglese gioca fra i termini "footstep" e "handstep" per i Rotocefali, che si spostano rotolando sulle mani: il gioco di parole è intraducibile.
317 La perdita di 1 punto di Abilità è in realtà di 1 punto di Resistenza. E' l'unico caso in cui il traduttore sia stato ingannato da Skill e Stamina.
329 L'"important meeting" forse poteva essere tradotto con "incontro importante", anziché "importante congresso". Balthus non sembra il tipico esponente di un corpo diplomatico...
332 Il traduttore sdrammatizza la situazione: dopo aver illuso Balthus trasformandoti in un Demone degli Inferi, alla fine del paragrafo il testo italiano aggiunge: "Che cosa fai, Demone degli Inferi?"

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

perfetto... controllo ulteriori robbe che potrei avere sotto mano e poi lo mando in pubblicazione.. (mi sento molto confalonieri)..
alcune traduzioni sono veramente mortali..
Omoceronte però mi piace..
non capisco da dove sia uscito BICEFALERMA.. per CALACORM.. ok, è una creatura bicefala, ma....
nel romanzo Missione Disperata il traduttore usa CALACORMI..

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5543 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

ok, ho finito la mappa 7 di lupo solitario, Mornon, mandami tutto l'occorrente per pm che inizio l'editing selvaggio della mappa dell'Allansia.
ps. scusa il ritardo per le operazioni, ma esco da un periodo davvero pazzesco..

firefox
Cacciatore di imprecisioni
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
360 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

ma ci mancherebbe!! anzi: grazie di nuovo per la disponibilità.
ecco il link di una mappa che ho trovato più ampia, compresa di toponomastica ufficiale...
http://maurolongo.wordpress.com/2011/02 … lallansia/

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5543 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

Qui siamo un po' fermi... New entries, passate da questo topic quando incontrate qualche errore palese in un LG che state leggendo, basta anche un rimando sbagliato! Tutto fa brodo!

[dico bene, Saccente Supremo?]

Postilla: quando avrò un po' di tempo, diciamo per luglio 2017, metterò giù l'errata di DA12.

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

Non so se era già stato detto, ma in Agguato in Montagna (Guerrieri della Strada 2), par 175, si dice: Se hai un'arma da combattimento corpo a corpo e vuoi usarla, vai al 65. Se ci vai usi un'arma da fuoco, quindi chiaramente il testo è sbagliato (questa è sfuggita anche a EGO  bigsmile )

Il numero di pecorelle scannate dai pastori è di gran lunga superiore al numero di pecorelle mangiate dai lupi. Per cui, se qualcuno si proponesse di essere il vostro pastore per salvarvi dai lupi, pensateci bene

Lamello
Proprio
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
774 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

Una piccola chicca dell'errore: grazie Lamello smile.

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10976 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

Prodo ha scritto:

Una piccola chicca dell'errore: grazie Lamello smile.

Tutto fa, come disse quello che pisciava in Arno  cool2

Il numero di pecorelle scannate dai pastori è di gran lunga superiore al numero di pecorelle mangiate dai lupi. Per cui, se qualcuno si proponesse di essere il vostro pastore per salvarvi dai lupi, pensateci bene

Lamello
Proprio
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
774 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Collabora con la nostra sezione ERRATA

Io posto quello che più che altro è un sospetto:
in misteri d'oriente 1 al paragrafo 489 il Dao chiede la nostra armatura per farci accedere alla fortezza, il testo dice:
"...il tuo totale di vita perde 3 punti finchè non avrai trovato una nuova corazza."
il sospetto è che in verità si tratti di punti di forza, il che sarebbe molto più sensato dato che la forza è in parte determinata dall'equipaggiamento in possesso, e difatti i punti sarebbero reintegrati da una nuova armatura.
poco prima al 518 cadendo in una fossa irta di pali appuntiti ci viene detto di tirare un dado e sottrarre il numero ottenuto al nostro punteggio di forza.in questo caso invece sarebbe più sensato si trattasse di punti di vita, anche se la sottrazione di punti di forza potrebbe essere giustificata dal fatto che la caduta abbia danneggiato il nostro fisico così tanto da renderci poco agili...
Chi possiede la versione francese (yanez????) può controllare cosa viene detto nel testo originale?
O cmq si potrebbe anche dare un occhio a quanto riportato nella versione inglese, se esiste.
Questo il mio modesto contributo.

ilsaggio79
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
5880 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5829
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154725
Messaggi di questa settimana:
15
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
10347
Ultimo Utente Registrato:
Furiosa