![]() [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)[TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Forse pochi sanno che il mitico Appuntamento con la M.O.R.T.E. ha un seguito ufficiale, Deadline to Destruction: trattasi di una mini-avventura (200 paragrafi, più di tanti Compact) pubblicata in Warlock 12 (pag. 30-42), scritta da Gavin Shute, e che ha come protagonista il buon Jean Lafayette dopo lo sgominamento di F.E.A.R. (M.O.R.T.E. in italiano).
Ultima modifica di: Jegriva
Set-25-14 13:54:14 @jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Perché non Appuntamento con la Distruzione? Così, tanto per fare il verso al titolo del primo volume. E' un po' più libera come traduzione, ma fornisce un rimando immediatamente riconoscibile.
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)
Ma è un rimando che in originale non c'è...non è una brutta traduzione, ma mi sembrerebbe di "aggiungere" troppo. Rimane comunque in considerazione. @jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) A me la proposta di Yvorian piace.
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Terminata l'estrazione del testo: quasi 14,000 parole per circa 50,000 caratteri spazi inclusi.
@jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Sono d'accordo con te, incluso tenere Silver Crusader al posto di Falco d'Argento (visto che nei fumetti in Italiano c'e' un Silver Surfer senza nessun problema...).
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) -Un titolo prettamente giuridico: "Termine per la distruzione!" Ah! ah! ah!
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Ho cambiato idea: "Appuntamento con la Distruzione" (che richiama il titolo del libro precedente)
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)Anche io ormai mi sono abituato a "Appuntamento con la Distruzione". C'è da vedere se ci sta scritto in due righe nello standard EL. Ma sono discorsi legati a copertina e impaginazione, quindi parliamo almeno nel 2043. @jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Devo dire la verità, "Appuntamento con la distruzione" non mi piace proprio (oltre a non voler dire niente).
Non sono convinto di lasciare il nome in inglese. A me Falco d'Argento piace, ed è un plausibilissimo nome di supereroe. Se si vuole dare continuità col titolo di EL (tanto da ritenere di dover usare il titolo "Appuntamento con..." per richiamare tale continuità), a maggior ragione sarebbe necessario mantenere inalterato il nome del protagonista!
Gran Contab"\uFFFD"0x0000FFFDýýý
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|