Home Forum General Librogame e dintorni Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

Benvenuto Talismano, ti sei fatto una domanda e ti sei dato una risposta in perfetto stile Marzullo. Grazie della segnalazione. Magari presentati nell'apposito topic alla comunità.

ilsaggio79
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
5880 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

Grazie per la segnalazione Talismano wink .

Ora non ho il Lg con me, controllerò appena possibile. Se c'è questo errore lo inserirò nella lista.
Non potevano comunque aggiungere un paragrafo perchè il numero totale è fisso (350). Avrebbero dovuto modificare più a fondo la storia nei paragrafi già esistenti.

Tra l'altro, ti invito a segnalare l'errore nel thread COLLABORA CON NOI/ERRATA e come già consigliato dal saggio79, a presentarti nel thread dei "Benvenuto".

Ciao!

Fa che ciò che ami sia il tuo rifugio

Anima di Lupo
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2552 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

Anima di Lupo ha scritto:

Secondo me rende bene ciò che l'autore aveva in mente ed è anche meno scontato di un classico Deserto della Vassagonia (cioè la vecchia versione).

Nella vecchia versione era Terre Infuocate, però.

Con l'Internet e la scoperta degli originali ci siamo convinti che i peggiori mali del mondo fossero la Guerra dei Quoti del vecchio Guerre Stellari, o i Vagabondi al posto dei Troll nel Signore degli Anelli. Contemporaneamente, una nuova generazione di doppiatori ha deciso che l'aderenza al labiale è più importante di un buon adattamento (e che il 5.1 val bene ridoppiare da schifo Indiana Jones, ma sto divagando). Ed eccoci qui, alla traduzione letterale che poi abbiamo scoperto che forse non volevamo perché se una volta avessero tradotto come adesso, non avremmo "Lupo ululà e castello ululì" e chissà che ne sarebbe stato dei libri di Roald Dahl (:faccina Whatsapp che urla:).

#sistavameglioquandosistavapeggio (però un po' è vero, dai)

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

Beh, però EGO, di 'sto passo mi dirai che aver tradotto "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" con "Se mi lascio ti cancello" è stato un apprezzabile sforzo di localizzazione!  smile2

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

EGO ha scritto:

Nella vecchia versione era Terre Infuocate, però.

Hai perfettamente ragione, e l'ho anche scritto nel confronto del 5' volume.

Perdo colpi.... sad

Fa che ciò che ami sia il tuo rifugio

Anima di Lupo
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2552 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

Grandissima quest'opera di confronto... Ovviamente tra le vecchie e nuove versioni si cerca di migliorare tante cose, ma errori se ne fanno sempre, sia quando si lascia tutto com'era, sia quando si decide di cambiare...

Vi assicuro che nelle edizioni Vincent si stanno correggendo tante ripetizioni e problemi del testo che, incredibilmente, pensavo fossero fatte nelle frettolose EXP della EL e invece poi sono andato a riscoprire anche nelle edizioni degli anni Ottanta!

Poi su alcune cose, tipo il Tarnalin, potremmo e potremo discutere all'infinità nel decidere quale sia la scelta giusta e sbagliata! Cmq grandissimo Anima di Lupo!

Dragan
Coordinatore
Amministratore
useravatar
Offline
5627 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

firebead_elvenhair ha scritto:

Beh, però EGO, di 'sto passo mi dirai che aver tradotto "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" con "Se mi lasci ti cancello" è stato un apprezzabile sforzo di localizzazione!  smile2

No, perché in quel caso è evidente che si stava cercando di cavalcare l'onda di "Se scappi ti sposo". È ragionevole pensare che sia stata la stessa persona a ideare i due titoli, ed è probabile che si cercasse di spacciare Eternal Sunshine per una commedia romantica (ehi, in fondo in locandina ci sono Jim Carrey e Kate Winslet, è OVVIO che è una commedia romantica!!!!). Il risultato è stato tragico. Però bisogna ammettere che non è possibile tradurre fedelmente titoli del genere; e la traduzione/adattamento dei titoli secondo me va considerata addirittura una specialità a parte, visto che il titolo deve fare colpo e farsi ricordare.

Oggi "Se mi lasci ti cancello" fa orrore, ma non so... col senno di poi, 80 anni dopo, affermeresti con sicurezza e senza alcun dubbio che tradurre Mickey Mouse con Topolino, Donald Duck con Paperino, Huey Dewey Louie con Qui Quo Qua, e Scrooge McDuck con Paperon De' Paperoni, sia stato un errore? Una banalizzazione? Affermeresti che le generazioni moderne meritano che ci sbarazziamo di questo vecchiume fascista, e che cominciamo a chiamare Topolino Mickey Mouse? Così come potremmo convincerci che Kai è "migliore" di Ramas, quando in realtà in italiano la resa del termine "Cavalieri Kai" e "Dio Kai" è per lo meno discutibile?
Discussioni del genere sono un lusso che ci possiamo permettere solo grazie al fatto che possiamo conoscere gli originali. Fino a non molto tempo fa non potevamo, e ci andava bene quasi tutto wink
Anzi, a dirla tutta, sapere che i nomi di Topolino e Paperino erano diversissimi in ogni Paese del mondo era una delle cose più divertenti! applauso

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

quote=EGO]Discussioni del genere sono un lusso che ci possiamo permettere solo grazie al fatto che possiamo conoscere gli originali. Fino a non molto tempo fa non potevamo, e ci andava bene quasi tutto 

Questa è una delle cose per cui benedico internet è la comunicazione di massa.
Io infatti ho usato Se mi lascio ti cancello come caso limite: lì infatti l'obiettivo del traduttore/adattatore era il becero inganno di attirare l'ingenuo consumatore a vedere un film sull'onda dei precedenti (come nel caso de Season of the Witch, film con Cage, tradotto L'Ultimo Templare per cavalcare l'onda de il Mistero dei Templari). Una cosa da far accapponare la pelle, ma chi sono io per oppormi al marketing?
E' ovvio che nel caso dei librogame non è avvenuto questo (e per fortuna). Io sono il primo a non opporsi ad una localizzazione italiana dei nomi, a patto che il ragionamento che mi conduce a ciò sia ragionevole. Come ho spesso detto, passare da Kai a Ramas è comprensibile per i motivi già detti su questo forum: passare da Doomwolf a Tigerwolf, da Ljuk a Knollen francamente non mi convince (a meno che il motivo sia "io ho tirato fuori i soldi per sot LS, mo lo chiamo come ho voglia io). Per non parlare di Oberon e Grey Star: l'origine del nome di Stella Grigia è pure spiegata nella versione inglese! Queste sono francamente ingerenze che non trovano spiegazione (se non per il motivo che ho indicato qui sopra).
PS: Ego, dovresti fare un salto sul forum di WOW per dare uno sguardo ai thread di protesta per la traduzione italiana del client! Altro che i librogame  smile2
In quel caso numerosi giocatori si erano opposti alla traduzione letterale dei nomi dei personaggi, opinione che secondo in me in questo caso non era condivisibile: anche i nomi inglesi infatti indicavano letteralmente delle caratteristiche del personaggio, quindi ben venga una traduzione anche di essi... se solo fossero state fatte meglio! Hellscream sarebbe Malogrido?!? Northrend Nordania?!? Sigh, addio epicità...

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

EGO ha scritto:

Così come potremmo convincerci che Kai è "migliore" di Ramas, quando in realtà in italiano la resa del termine "Cavalieri Kai" e "Dio Kai" è per lo meno discutibile?
Discussioni del genere sono un lusso che ci possiamo permettere solo grazie al fatto che possiamo conoscere gli originali. Fino a non molto tempo fa non potevamo, e ci andava bene quasi tutto

Sono perfettamente d'accordo.

Anzi, sono stato uno dei primi ad "arrabbiarsi" sul cambio Kai/Ramas dicendo che dopo vent'anni non potevano stravolgere uno dei pilastri della saga.

Però sono anche felice che la serie italiana si sia uniformata al "resto del mondo" e che ora possa leggere Ljiuk come pensato dall'autore e non Knollen come pensato da Giulio Lughi (pur ammettendo la sua enorme professionalità e inventiva).

Secondo me dalla questione traduzione/inventiva non se ne esce soprattutto per due motivi:
1) La traduzione letterale a volte è grammaticalmente impossibile o esteticamente brutta.
2) Il traduttore ha una sua testa, un suo pensiero, una sua formazione e una sua professionalità e ne terrà conto mentre lavora.

Quindi non si può dire al 100% chi ha ragione e chi no.

@ Dragan Grazie per le belle parole.  wink 
Leggo sempre la tua postfazione e ti faccio sinceri complimenti per la collaborazione con la VB.

Fa che ciò che ami sia il tuo rifugio

Anima di Lupo
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2552 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Lupo Solitario: confronto tra edizioni.

per me traduzioni come "necranto" e "vigorilla" sono semplicemente perfette.. dunque penso che la traduzione letterale o meno sia da valutare attentamente volta per volta.
Un caso eclatante è la "pantofola verde" divenuta inspiegabilmente orso grigio.. devastando però il gioco di parole inglese di LS che cade dal tetto (dato che lupo silenzioso ha un mantello e dei vestiti completamente verdi).. x chiarimenti si guardi l'errata del primo volume.

firefox
Cacciatore di imprecisioni
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
360 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5755
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154150
Totale Messaggi Oggi:
8
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9812
Ultimo Utente Registrato:
LucaCiglione