Home Forum General Librogame e dintorni Librogame amatoriali in francese

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Librogame amatoriali in francese

Re: Librogame amatoriali in francese

E' vero i francesi hanno pubblicato molti più Librogame di noi altri, però non pensate che siano solo rose & fiori per esempio hanno invertito i volumi di Lupo Solitario 23 e 24. smile

"Leggi, e diventerai capace di creare i personaggi DELLA fantasy!"
Terza di copertina di Tunnel & Troll Edizioni Mondadori

Mimimmi
Avalôtrahzar
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1634 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Mimimmi ha scritto:

hanno invertito i volumi di Lupo Solitario 23 e 24.

http://www.pic4ever.com/images/Just_Cuz_15.gif

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Ho scoperto nuove cose:

1) Anche i francesi fanno dell'ironia sul problema della saga "infinita" di Lupo Solitario, in particolare sul loro forum si parla dell'uscita di Lupo Solitario 28 1/2, 28 3/4...

2) Anche da loro uscirà Lupo Solitario Deluxe, identico a quello della Vincent, con le illustrazioni di Dal Lago, ma qui siamo più bravi noi, nel senso che loro stanno ancora aspettando l'uscita del volume 01.

"Leggi, e diventerai capace di creare i personaggi DELLA fantasy!"
Terza di copertina di Tunnel & Troll Edizioni Mondadori

Mimimmi
Avalôtrahzar
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1634 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Ciao a tutti !

Forse non sono stato molto chiaro sull'uso del "vous".

Da noi, si utilizza per la forma di cortesia. Secondo me, i traduttori francofoni hanno voluto tradurre il "you" inglese con la forma di cortesia per non chiudere questi libri nel settore "da bimbi". Infatti, se avessero fatto "Un livre dont TU es le héros" (un libro di cui sei tu l'eroe) i lettori francofoni avrebbero pensato "Oh, danno del tu al lettore come in Topolino, quindi è una roba per bimbi". Col "vous" si introduce una nuova dimensione: sono libri pubblicati in una collana per ragazzi, ma diventano seri proprio perché si utilizza la forma di cortesia ! un lettore adolescente si sente valorizzato, un lettore adulto inizia ad interessarsi al prodotto ed un giovanissimo lettore (per quanto mi riguarda, ho iniziato verso i 9-10 anni) si sente "grande" perché gli viene dato del "lei"... è un tratto culturale. In Italia, il Lei può essere preso male e si utilizza il "tu" molto più facilmente. In Francia (ma penso che sia la stessa cosa in Svizzera,nel Belgio ecc...) due ragazzi che non si conoscono e che vivono nello stesso palazzo possono darsi del "vous" senza che sia visto male, anzi !

Per quanto riguarda la differenza tra le serie, basta guardare il quadretto alla base della copertina: ogni serie aveva il suo simbolo. Erano disegni a colori che non avevano lo stile "simbolo" della EL: per Lupo Solitario, c'era un lupo che urlava nella notte con la luna piena dietro, fighting fantasy aveva come simbolo una spada su uno scudo, burning*wolf era rappresentato con un guerriero che aveva una spada tra le mani (la lama nascondeva il viso...) quindi, bastava guardare il simbolo.

Adesso, la Gallimard propone solo Fighting Fantasy e Lupo Solitario... le altre serie non sono più proposte ahimè...

Spero di aver chiarito questa storia del "vous". Tadandori-san, so che nel Sud si utilizza il "voi" ma da noi è una cosa normalissima, il "tu" essendo riservato a qualcuno che conosci bene o ad un tuo coetaneo che frequenta lo stesso tuo livello sociale.

"We will survive, fighting for our lives, the winds of fortune always lead us on,forever free, for the world to see,the fearless masters, Masters of the sea"

Pirata delle Alpi
Erede di Misson
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1109 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Grazie per spiegazioni piratadellealpi. So che in francese si usa il vous tra ragazzi. La mia è l'impressione di chi è esterno alla cultura francese e conoscendo pochissimo la lingua. Prendila così com'è. smile
Ho visto il quadratino, curioso che il suo colore cambi però. Comunque vedo che la Gallimard è stata proprio l'equivalente della EL. Immagino che abbia pubblicato solo traduzioni.
Mentre il tentativo fallimentare di EL di rimettere i lg in libreria consistette ristampare due serie a metà, alla Gallimard hanno fatto una scelta lodevole nel tradurre i nuovi FF. Che noi avremo forse un giorno solo come Librinostri probabilmente.

Tadanori
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
605 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Mmm, la tesi del "vous" per distinguerli dai libri per bambini mi sembra un po'debole, semplicemente, potrebbe essere che il "vous" in francese è molto meno formale di quanto non sia in italiano dare del lei o del voi. Comunque in francese si usa solo il voi, non hanno la doppia forma lei/voi.
Il mistero è fitto, nei fumetti Asterix e Obelix si danno del tu.

"Leggi, e diventerai capace di creare i personaggi DELLA fantasy!"
Terza di copertina di Tunnel & Troll Edizioni Mondadori

Mimimmi
Avalôtrahzar
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1634 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Mimimmi ha scritto:

Mmm, la tesi del "vous" per distinguerli dai libri per bambini mi sembra un po'debole

In anni di LG in Francia, è l'unica soluzione a cui siamo arrivati con gli amici... se sei iscritto su "Rendez-vous au 1" potresti chiedere a loro. Ma con gli altri non abbiamo trovato nessuna altra spiegazione.

Mimimmi ha scritto:

semplicemente, potrebbe essere che il "vous" in francese è molto meno formale

Sì e no, dipende molto del contesto in cui ti trovi, dell'età delle persone che parlano, del livello sociale... è una cosa molto ambigua.

Mimimmi ha scritto:

Il mistero è fitto, nei fumetti Asterix e Obelix si danno del tu

E' vero, i due simpatici galli si danno del tu perché si conoscono da sempre. Ma se, per esempio, due ragazzi della stessa età si incontrano nel treno e parlano un po', non è raro che si diano del "vous" perché non si conoscono affatto. Altro esempio: sono nel supermercato e voglio chiedere un'informazione alla commessa che sembra mia coetanea, dovrei utilizzare il "vous". Sennò, potrei essere visto come un maleducato...
Ma se siamo, per esempio, all'interno di una classe (medie, superiori, università...) lì tutti utilizzeranno il "tu" lo stesso vale per il calcetto, la discoteca, il negozio iper specializzato in cui tutti condividono la stessa passione...
Il "vous" si ritrova anche molto nel mondo del lavoro: anche se conosci bene il tuo superiore, si dovrà utilizzarlo (cambia molto rispetto all'Italia, ne so qualcosa...).
Poi, se vogliamo parlare dei fumetti francofoni, Fantasio da del "vous" a Gaston Lagaffe, Blake e Mortimer l' utilizzano anche Tintin ed il capitano Haddock ecc...

Tadanori ha scritto:

Grazie per spiegazioni piratadellealpi. So che in francese si usa il vous tra ragazzi. La mia è l'impressione di chi è esterno alla cultura francese e conoscendo pochissimo la lingua. Prendila così com'è.

Nessun problema Tanadori-san,sono abituato al confronto culturale nel mio lavoro !

Tadanori ha scritto:

Immagino che abbia pubblicato solo traduzioni.

No! Gallimard ha pubblicato anche delle serie francesi come Métamorphoses (una serie pazzesca in cui l'eroe trova una pietra magica chiamata Uovo Fatato che lo trasporta in un altro mondo. Inoltre l'Uovo può trasformare il PG in un mostro ad-hoc per fronteggiare un nemico potente ! ci sono stati due libri... solo il primo era bello, il secondo era troppo lineare e facile.) C'era anche Défis et Sortilèges (dallo stesso autore) ma non me ne ricordo bene... c'erano anche tanti altri libri nazionali che erano ispirati a serie TV (le serie con i personaggi di Esplorando il corpo umano, per esempio)

Non prendete male le mie correzioni, non lo faccio per pedanteria ma per informare. Visto che sono nato e cresciuto in Francia, ci sono delle cose che posso spiegare.

"We will survive, fighting for our lives, the winds of fortune always lead us on,forever free, for the world to see,the fearless masters, Masters of the sea"

Pirata delle Alpi
Erede di Misson
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1109 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Mi sono iscritto al forum francese e proverò a fare anche a loro questa domanda del "vous" perché ormai mi si è infilato il tarlo nel cervello.
Il forum francese è in modo incredibile "gemello" del nostro: età media degli utenti 30-40 anni, le discussioni vanno in OT dopo una risposta, livello del cazzeggio al 150%!!!

"Leggi, e diventerai capace di creare i personaggi DELLA fantasy!"
Terza di copertina di Tunnel & Troll Edizioni Mondadori

Mimimmi
Avalôtrahzar
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1634 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

Io sarei per dare del lei a chiunque, esclusi parenti e amici intimi.

Ho vinto È un gioco da ragazzi E In cerca d'avventura al primo tentativo.

Charles Petrie-Smith
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1550 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Librogame amatoriali in francese

una serie originale francese è quella de "les messagers du temps" sempre edita da folio/gallimard

Yanez
Chiamami Iena
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1812 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5755
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154150
Totale Messaggi Oggi:
8
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9812
Ultimo Utente Registrato:
LucaCiglione