Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Qual è il tuo genere di librogame preferito, pensando a un ipotetico titolo inedito di prossima uscita?

Traduzione Freeway Fighter

Traduzione Freeway Fighter

Salve a tutti!
Mi sto cimentando nella traduzione di Freeway Fighter, bellissimo libro di avventura ispirato (neanche troppo leggermente) a Mad Max e ho trovato qualche problema con i toponimi.
Se San Anglo può anche non essere tradotto (non saprei nemmeno come fare), cosa dire di New Hope? Io sarei per lasciarlo così, ma Nuova Speranza non mi suona poi tanto male.
Invece Joe's Garage credo debba restare tale e quale (è il titolo di una canzone di Frank Zappa) perché Officina di Beppe o Autorimessa di Geppetto fanno sorridere.

Comunque sono già arrivato al primo checkpoint: 34.
Segiranno altri dubbi amletici che spero di risolvere grazie ai vostri consigli.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Rygar ha scritto:

Salve a tutti!
Mi sto cimentando nella traduzione di Freeway Fighter, bellissimo libro di avventura ispirato (neanche troppo leggermente) a Mad Max e ho trovato qualche problema con i toponimi.
Se San Anglo può anche non essere tradotto (non saprei nemmeno come fare), cosa dire di New Hope? Io sarei per lasciarlo così, ma Nuova Speranza non mi suona poi tanto male.
Invece Joe's Garage credo debba restare tale e quale (è il titolo di una canzone di Frank Zappa) perché Officina di Beppe o Autorimessa di Geppetto fanno sorridere.

Comunque sono già arrivato al primo checkpoint: 34.
Segiranno altri dubbi amletici che spero di risolvere grazie ai vostri consigli.

Ma guarda te, ci pensavo esattamente ieri sera ad una traduzione di questo libro. Mi incuriosisce un po' questo interesse quasi esclusivo a tradurre i libri di Livingstone, quando ce ne sono tanti altri più belli nella serie bigsmile2

Per New Hope io userei magari Nueva Esperanza, da quelle parti tanto i nomi spagnoleggianti dovrebbero abbondare. Per Joe's Garage, non va bene "Il Garage di Joe"?

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2163 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Fermi tutti!
Ho già una traduzione in corso fatta dal sottoscritto, più o meno a metà, per puro diletto! Che senso ha fare le cose due volte? Piuttosto collaboriamo a quattro (o più) mani!

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

io ce l'ho in francese, ma il francese non lo parlo! smile

mi trovate anche su http://temalibero.forumfree.it/
le foto dei miei doppioni su flickr

SkarnTasKai
MeGATrON
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2057 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Ma lasciare i toponimi in inglese, no?

Il libro non è ambientato in un paese anglofono in un futuro post-apocalittico?

Perché mai fare i "Cal->Mark Phoenix" della situazione?

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Anch'io sarei per lasciare i nomi in inglese. Non capisco veramente il senso della traduzione dei toponimi, fanno molto 'qui Nuova York' di Ruggeroorlandiana memoria smile

fabionedelta
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
303 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

o il buon vecchio "Leone Tolstoi" di "antiqui et vetusti" libri scolastici.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

EGO ha scritto:

Ma guarda te, ci pensavo esattamente ieri sera ad una traduzione di questo libro. Mi incuriosisce un po' questo interesse quasi esclusivo a tradurre i libri di Livingstone, quando ce ne sono tanti altri più belli nella serie bigsmile2

Nel mio caso non è tanto l'interesse nei confronti di Livingstone (che pure è un autore degno di rispetto), quanto il disinteresse nei confronti del Fantasy. Ero un po' stufo di "spada & stegoneria".

Per New Hope io userei magari Nueva Esperanza, da quelle parti tanto i nomi spagnoleggianti dovrebbero abbondare. Per Joe's Garage, non va bene "Il Garage di Joe"?

Grazie per i suggerimenti, adesso vedo come ha tradotto Dirk.


Dirk ha scritto:

Fermi tutti!
Ho già una traduzione in corso fatta dal sottoscritto, più o meno a metà, per puro diletto! Che senso ha fare le cose due volte? Piuttosto collaboriamo a quattro (o più) mani!

Non lo sapevo. Purtroppo non c'era scritto nulla nella discussione apposita.
Ma sei ancora al lavoro oppure è che qualcosa che hai fatto diverso tempo fa e hai momentaneamente accantonato? Se ti va, possiamo collaborare: io traduco quello che resta e poi ognuno rivede la parte scritta dall'altro.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Mettetevi d'accordo!

Dragan
Coordinatore
Amministratore
useravatar
Offline
5648 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Dettagli discussi in PM. Certo che si può collaborare! In effetti si tratta di una traduzione fatta nei (pochi) ritagli di tempo, ma è comunque a buon punto (più o meno a metà). Dovremmo comunque rivedere l'intera traduzione per evitare di lavorare a compatimenti stagni e tradurre in modo diverso termini che dovrebber essere uguali.
Comunque fino ad ora ho tradotto partendo dal paragrafo 1 e seguendo tutti i bivi possibili, raggiungendo i vari check-point (paragrafi in cui si arriva obbligatoriamente da varie strade). Se tu parti da uno di questi la traduzione non dovrebbe subire fastidiosi cambi di stile a macchia di leopardo.

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5829
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154725
Totale Messaggi Oggi:
2
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
10345
Ultimo Utente Registrato:
Saldime