Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Traduzione Freeway Fighter

Re: Traduzione Freeway Fighter

Dirk ha scritto:

uhm... le mascotte di Torino 2006 erano Neve & Gliz, non Blitz :-)

ah già, è vero, grazie per la precisazione.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Ok, gente, ci siamo!
Ho alcune notizie buone e diverse altre cattive.

La prima notizia è che, nonostante la "gufata" di Dirk, sono ancora su questa terra. Nel caso vi fosse sfuggito, si tratta di una notizia buona. Mi spiace, vecchio mio, ma come menagramo vali meno che come traduttore.
La seconda (buona) notizia è che pochi secondi fa ho terminato la traduzione di Freeway Fighter. Adesso ho il testo integrale in italiano (regolamento compreso).

Adesso inziano i problemi.
Tanto per cominciare, io non ho uno scanner e, se anche potessi trovare qualcuno che lo ha, dubito che avrei abbastanza tempo per occuparmi delle illustrazioni. Bisogna che qualcuno si offra gentilmente di effettuare le scansioni. Lo stesso vale per l'impaginazione, ma di questo parlerò dopo.
Ciò premesso, il testo non è assolutamente pronto a essere pubblicato: ci hanno messo le mani due persone e si vede fin troppo bene, anche solo nell'uso della punteggiatura o di alcuni termini.
Adesso mi metto a fare una revisione (già che ci sono butto pure un occhio a sintassi & ortografia), ma mi servirebbe il vostro aiuto per essere sicuro di confezionare un prodotto che vi piaccia (e non mi rivolgo esclusivamente a Jegriva ed EGO).

Abbiamo stabilito che la macchina del protagonista resterà una Dodge Interceptor, con eventuale spiegazione integrata nel testo sulla natura del veicolo.
Lo stesso presumo che valga per la Jaguar E-Type di Leonardi e la Corvette di Amber: basta la descrizione del paragrafo corrispondente per capire che si tratta di veicoli "sportivi".

Per quanto riguarda le tre località nominate io direi di lasciare anche i loro nomi in lingua originale: New Hope, San Anglo & Rockville.

I nomi propri di persona sono un problema un po' più spinoso. I Doom Dog non sono un granché come suono e forse potrebbero diventare migliori se tradotti, anche liberamente: "Sciacalli del Deserto", "Cani Rabbiosi", altre idee?
Il loro capo poi è (The) Animal, che risulta brutto sia lasciato in originale che tradotto (ma come si fa a chiamarlo "Animale" e averne paura?). Anche traduzioni come "Bestia" o "Belva (Umana?)" sembrano più degli insulti che degli epiteti adatti a incutere timore. Qui bisogna, a mio parere, prendersi qualche libertà.
Per quanto riguarda Pete Spark Plug, il meccanico, direi di lasciare tutto come è, perché "Pete Candela" mi da l'idea di un bimbo col naso che cola. Anche cambiando il pezzo del motore non si hanno grandi risultati: "Pete Pistone", "Pete Carburatore", "Pete Ventola" (soffre di flatulenze?) e "Pete Spinterogeno" sono tutti nomi di persone alle quali non affiderei nemmeno una Cinquecento.

Infine c'è il problema delle armi.
Revolver diventa pistola, senza troppi problemi. Nella prima stesura avevo pensato a "rivoltella" (CLUEDO docet), ma forse era un termine troppo arcaico e ricercato.
Rocket si traduce con "razzo" e anche qui la cosa è abbastanza semplice; lo stesso vale per machine gun che diventa "mitragliatrice", anche se nelle regole non si capisce proprio bene se ne abbiamo una o due in dotazione.
Sono un filo più problematici canister of spikes e canister of oil: io li ho provvisoriamente tradotti come "bomba gettachiodi" e "spargi-olio", ma non dubito si possa fare di meglio ("squarcia-gomme" e "scivolante"?).

Direi che è tutto, per il momento.
Vi ringrazio per avere letto fino a qui. Se avete dei suggerimenti o delle critiche, esprimetevi senza riserve.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

A tempo di record!
Cmq non era una gufata, era legittima preoccupazione teach

Per le immagini me ne occupo io, così come dell'impaginazione. Spero solo che l'impaginazione base sia come il testo su cui avevo lavorato (es. segnalibri, grassettature dei numeri di paragrafo, giustificazioni, ecc.)

-Ok per il Dodge Interceptor: non oso nemmeno proporre ulteriori possibili traduzioni
-Ok per Jaguar e Corvette: sono auto ben note
-Ok per toponimi originali
-Doom dog non piace nemmeno a me: sciacalli del deserto è una buona "traduzione". Oppure sciacalli/banditi sanguinari per richiamare il significato di "doom"
-The Animal: mi viene in mente Mad Dog Michigan di Guerrieri della Strada, che è rimasto in inglese. Evidentemente "L'Animale" non va bene e "The Animal" non è il massimo. Si potrebbe però usare direttamente il nome di un animale spregevole (Es. La Iena?)
-Pete Spark Plug: evidentemente è intraducibile. Si potrebbe trovare un soprannome simpatico es. "Pete il meccanico", "Pete l'aggiustatutto", "Pete quattro tempi", "Pete il motorista" o qualcosa del genere. Oppure Pete e basta.
-Revolver: abbastanza marginale se scegliere pistola o lasciare revolver. Rivoltella concordo con te che è troppo arcaico.
-Rocket: indubbiamente razzo
-machine gun: indubbiamente mitragliatrici. Nella premessa parla chiaramente di mitragliatrici, al plurale.
-canister of spikes: nella premessa l'ho tradotto con "chiodi trancia-pneumatici". Bomba mi pare improprio in quanto si tratta semplicemente di un contenitore pieno di chiodi che all'occorrenza viena rovesciato sull'asfalto. Il termine trancia-pneumatici dovrebbe spiegare intrinsecamente il principio di funzionamento e che non si tratta di chiodi da falegname. Oltretutto si vedono in tutti i film.
-canister of oil: nella premessa l'ho tradotto con "dispositivo posteriore per spargere l’olio". Più sinteticamente va anche bene "spargi-olio", soprattutto nel testo.

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Dirk ha scritto:


Per le immagini me ne occupo io, così come dell'impaginazione. Spero solo che l'impaginazione base sia come il testo su cui avevo lavorato (es. segnalibri, grassettature dei numeri di paragrafo, giustificazioni, ecc.)

Onestamente non so, non vorrei avere fatto casino.
Purtroppo ora ho solo WordPad (vedi incidente al PC) e quindi ho dovuto convertire il tutto in rtf. E' un problema?

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Rygar ha scritto:

Dirk ha scritto:


Per le immagini me ne occupo io, così come dell'impaginazione. Spero solo che l'impaginazione base sia come il testo su cui avevo lavorato (es. segnalibri, grassettature dei numeri di paragrafo, giustificazioni, ecc.)

Onestamente non so, non vorrei avere fatto casino.
Purtroppo ora ho solo WordPad (vedi incidente al PC) e quindi ho dovuto convertire il tutto in rtf. E' un problema?

Teoricamente no!

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Doom Dog: non saprei... Cani dell'Inferno?

Peter Spark Plug: questo è da tradurre, c'è poco da fare... io stesso ho impiegato qualche secondo prima di capire che Spark Plug sono le candele. Sinceramente, Pete Pistone non mi suona così male... Pistone Pete?

The Animal: il Capobranco? la Bestia?

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Cane dell'apocalisse o Cane apocalittico bigsmile o l'apocalisse fatta cane.

Prodigo pompiere con estintore a benzina :*

purpe
Spargitore di Zizzania
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
851 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Bene, mi piacciono questi suggerimenti e vi ringrazio tutti.

The Animal avevo pensato di tradurlo come Il Mastino, vista la sua mole non indifferente. Per chi non avesse il libro sotto mano, è un personaggio non troppo vagamente ispirato a Lord Humungus di "Interceptor - Il Guerriero della Strada".
Inoltre si tratta sempre di un canide, quindi mi pare giusto che comandi il branco dei Doom Dog, che vorrei tradurre come Sciacalli dell'Apocalisse/del Deserto.

Pete Spark Plug probabilmente sarà Pete Pistone. Tra l'altro ricordo un vecchio polizi(ott)esco di tanti anni fa nel quale un membro di una gang di automobilisti si chiamava proprio Pistone. Però potrebbe diventare anche Pete Ferrovecchio, come a indicare che tratta roba usata, o magari lasciare in inglese e farlo diventare Rusty Pete, che di certo è più comprensibile per un Italiano. Adesso vedremo.

Nell'equipaggiamento, avevo scordato di dirlo, c'è anche un Med-Kit. Attualmente è Medi-Kit, ma potremmo anche farlo diventare Kit Medico/di Pronto Soccorso.

Infine c'è il Flat-U-Fix, un kit per riparare le gomme forate. Qualcuno ha dei suggerimenti?

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Si bhè era per una traduzione letterale, sciacallo dell'apocalisse sa di libro game del tipo caccia all'esorcista...

Prodigo pompiere con estintore a benzina :*

purpe
Spargitore di Zizzania
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
851 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

-Il Mastino mi piace: è molto evocativo.
-Sciacalli del Deserto: propendo per questa traduzione.
-Rusty Pete: forse questo è l'adattamento migliore, e suona anche bene. Gli altri richiano di essere un po' ridicoli
-Medi-kit: era un'italianizzazione che avevo pensato di fare, ma forse è anche meglio "Kit di Pronto Soccorso". Medi-kit mi ricorda videogiochi come Tomb Raider e similari.
-Flat-U-Fix. Termine pressochè intraducibile. Teniamo presente che molti prodotti commerciali qui in italia si chiamano in modo simile (es. i pneumatici Goodyear antisgonfiamento "Run-on-flat" o il kit di riparazione rapida della Fiat "Fix & Go"). Mi pare che Flat-U-Fix si possa lasciare così, ed ho già provveduto a inserire una breve spiegazione nella premessa (kit per riparare rapidamente le forature dei pneumatici).

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5781
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154350
Totale Messaggi Oggi:
3
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9975
Ultimo Utente Registrato:
Silentwaves74