Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Qual è il tuo genere di librogame preferito, pensando a un ipotetico titolo inedito di prossima uscita?

Traduzione Dead of Night

Traduzione Dead of Night

Buonasera!
In attesa che il buon Dirk impagini Freeway Fighter (FF13), io sto traducendo Fighting Fantasy 40. Come spesso accade, ho qualche dubbio sui nomi propri.

Partiamo con il titolo: "Dead of Night".
Io ho provvisoriamente tradotto con "Morti nella Notte", ma mi rendo conto che si può migliorare. Voi cosa suggerite? Io, visto il nome del protagonista, sarei anche per stravolgere tutto e mettere qualcosa tipo "Il Cacciatore di Demoni"; il problema è che, in questo caso, si rivelerebbe ben poco sul contenuto dell'opera.

Poi c'è il protagonista, Demon-Stalker, che avrei appunto tradotto Cacciatore di Demoni, trattandosi di un epiteto e non di una carica particolare in seno al suo ordine cavalleresco.

Quindi ci sono i toponimi. Paesi come Weddonbridge, Crowford, Axmoor, Stanford, Dunningham, Astonbury e Oakhill possono benissimo essere lasciati così. Mi da qualche dubbio Colton-on-the-Marsh, che preferirei tradurre con Colton sulla Palude (senza i trattini).
Poi ci sono altre zone come Horned Hills, Fenlake e Cragrock Peaks; io pensavo a tradurre Colline del Corno, Lago dei Miasmi (mi prendo un po' di libertà) e per il terzo nome non ho idea, sinceramente.

A proposito, nella seconda di copertina c'è una mappa a colori. Noi siamo attrezzati per includerla nel pdf, vero?


Bene, per ora è tutto. Prossimamente vedrò di sottoporvi altri quesiti sui nomi propri.
Grazie per l'aiuto!

Ultima modifica di: Rygar
Set-18-10 01:29:07

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Concordo in pieno con le tue valutazioni sia sul titolo ("Il cacciatore di demoni" è perfetto, visto che Dead of Night è quasi intraducibile senza perdere molto del suo valore), sia su quelle concernenti i toponimi. Le città si possono lasciare col loro nome, i luoghi geografici si possono tradurre facilmente e allora tanto vale farlo.

Non vedo l'ora di vedere pubblicato anche questo volume: è uno dei miei FF preferiti! smile

kingfede
King of Gamebook's Land
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2455 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

in francese è stato tradotto con "la vengeance des demons"  (la vendetta dei demoni) .

stima! questo è l'unico libro di Hand che ancora non ho letto... ecco una buona occasione per un volume di cui si è parlato un gran bene!

Yanez
Chiamami Iena
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1812 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar ha scritto:

Morti nella Notte

Mi ricorda troppo Passi nella nebbia... sad

Dragan
Coordinatore
Amministratore
useravatar
Offline
5648 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Yanez ha scritto:

in francese è stato tradotto con "la vengeance des demons"  (la vendetta dei demoni) .

stima! questo è l'unico libro di Hand che ancora non ho letto... ecco una buona occasione per un volume di cui si è parlato un gran bene!

Non è male come titolo. In verità (e qui mi tengo sul vago per risparmiarti gli spoiler) l'avventura inizia proprio quando un Demone si vendica sul protagonista per le sconfitte subite in passato. Il problema è che la parola "vendetta" fa pensare al secondo episodio di una saga (tipo quella di Rambo), mentre questo è un libro a se stante.
A me è piaciuto molto (anche perché in caso contrario dubito mi sarei scomodato per tradurlo) e lo trovo anche più giocabile rispetto a DA11, "I Guerrieri Ombra".

Dragan ha scritto:

Mi ricorda troppo Passi nella nebbia...

Infatti. Poi uno si chiede chi sia morto e perché proprio di notte e cosa cavolo c'entri tutto ciò con la trama. No, meglio tradurre liberamente.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

La traduzione più appropriata di 'Dead of Night' sarebbe 'Nel Cuore della Notte', che sarebbe anche abbastanza evocativo...Però anche l'idea di chiamarlo direttamente 'Il Cacciatore di Demoni' non è male...I tuoi toponimi sono azzeccati, ma 'Lago dei Miasmi' suona male secondo me...L'ideale sarebbe Lago Fetido, ma ricorda il Rio Fetido de 'La Creatura del Male'...Forse Lago Torbido...Per Cragrock Peaks mi viene i mente 'Picchi Rocciosi', o 'Picchi del Dirupo'...

fabionedelta
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
303 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Allora, ho appena finito di tradurre tutti e 400 i paragrafi; presto vi chiederò consigli più specifici per determinati nomi di creature.
Intanto ho un dubbio: la parola "netherworld" ha già una traduzione italiana? Mi pare comparisse in FF24, per indicare il nascondiglio di Zharradan Marr, ma ho giocato quel libro solo in lingua originale e non ho mai letto DA10. Qualcuno mi può aiutare?

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Intitolarlo "La notte dei demoni"?

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2163 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

EGO ha scritto:

Intitolarlo "La notte dei demoni"?

Non sarebbe male, se non fosse che le vicende non hanno luogo in una sola nottata, ma in (almeno) tre giorni.
Io penso che "Il Cacciatore dei Demoni" sia un buon compromesso, visto che richiama un elemento essenziale della trama.

Per quanto riguarda i nomi delle razze, non ho fatto troppa fatica

Blight Demon - Demone della Corruzione
Spirit Demon - Spirito Demoniaco
Moon Demon - Demone della Luna
Great Demon - Demone Maggiore
Orc - Orco
Ogre - Ogre
Goblin - Goblin
Abomination - Abominio
Demonic Servant - Servitore Demoniaco
Horned Skeleton - Scheletro Cornuto

L'unico dubbio è con i termini Orc e Ogre che sono, a volte, tradotti rispettivamente con Orchetto e Orco. Io ho preferito restare il più possibile vicino al testo originale.

Ho finito di rivedere il testo e ho corretto gli errori che ho trovato; per fortuna erano pochi. Adesso passo tutto ad Apologeta che si è gentilmente offerto di dare una seconda lettura.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

moon demon = demone lunare  ?

Yanez
Chiamami Iena
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1812 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5829
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154725
Totale Messaggi Oggi:
1
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
10347
Ultimo Utente Registrato:
Furiosa