Traduzione Dead of NightTraduzione Dead of Night Buonasera!
Ultima modifica di: Rygar
Set-18-10 01:29:07 "Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night Concordo in pieno con le tue valutazioni sia sul titolo ("Il cacciatore di demoni" è perfetto, visto che Dead of Night è quasi intraducibile senza perdere molto del suo valore), sia su quelle concernenti i toponimi. Le città si possono lasciare col loro nome, i luoghi geografici si possono tradurre facilmente e allora tanto vale farlo.
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night in francese è stato tradotto con "la vengeance des demons" (la vendetta dei demoni) .
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
Non è male come titolo. In verità (e qui mi tengo sul vago per risparmiarti gli spoiler) l'avventura inizia proprio quando un Demone si vendica sul protagonista per le sconfitte subite in passato. Il problema è che la parola "vendetta" fa pensare al secondo episodio di una saga (tipo quella di Rambo), mentre questo è un libro a se stante.
Infatti. Poi uno si chiede chi sia morto e perché proprio di notte e cosa cavolo c'entri tutto ciò con la trama. No, meglio tradurre liberamente. "Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of NightLa traduzione più appropriata di 'Dead of Night' sarebbe 'Nel Cuore della Notte', che sarebbe anche abbastanza evocativo...Però anche l'idea di chiamarlo direttamente 'Il Cacciatore di Demoni' non è male...I tuoi toponimi sono azzeccati, ma 'Lago dei Miasmi' suona male secondo me...L'ideale sarebbe Lago Fetido, ma ricorda il Rio Fetido de 'La Creatura del Male'...Forse Lago Torbido...Per Cragrock Peaks mi viene i mente 'Picchi Rocciosi', o 'Picchi del Dirupo'...
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night Allora, ho appena finito di tradurre tutti e 400 i paragrafi; presto vi chiederò consigli più specifici per determinati nomi di creature.
"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
Non sarebbe male, se non fosse che le vicende non hanno luogo in una sola nottata, ma in (almeno) tre giorni.
"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Nightmoon demon = demone lunare ?
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|